334
XLV.
HENRI BAUDE’S VERSE AUF ARAZZI.
(2. Hälfte des XV. Jahrh.)
Ed. M. y. Quicherat, Les vers de maître H. B. poète du
XV. siècle. — Le trésor des pièces rares ou inédites. Paris,
Aubry 1856. T. V. p. 95 suiv.
Literatur: cf. Schnaase VI., 54 ff.
DLCTZ MORAULX POUR METTRE EN TAPISSERIE.
i.
Des pourceaulx qui ont répandu ung plain panier
de fleurs:
Belles raisons qui sont mal entendues
Ressemblent fleurs à pourceaulx estendues.
2.
Ung beau cheval enfermé dans ung parc, et en
sortant par-dessus ung paliz se mect ung pal en la
poitrine.
Le Cheval
J’avoye bien où pasturer,
Si je l’eusse sceu endurer.
L’Asne hors le parc, qui ne mangeue que chardons:
J’ayme mieulx menger des chardons
Qu’estre lardé de telz lardons.
3-
Ung bon homme1) regardant dans ung bois ouquel
a entre deux arbres une grant toille d’éragne. Ung
homme de court luy dit:
Bon homme, diz-moy, si tu daignes,
Que regarde-tu en ce bois?
Jacques le bonhomme, bekannter Spitzname des französischen Bürgers.
XLV.
HENRI BAUDE’S VERSE AUF ARAZZI.
(2. Hälfte des XV. Jahrh.)
Ed. M. y. Quicherat, Les vers de maître H. B. poète du
XV. siècle. — Le trésor des pièces rares ou inédites. Paris,
Aubry 1856. T. V. p. 95 suiv.
Literatur: cf. Schnaase VI., 54 ff.
DLCTZ MORAULX POUR METTRE EN TAPISSERIE.
i.
Des pourceaulx qui ont répandu ung plain panier
de fleurs:
Belles raisons qui sont mal entendues
Ressemblent fleurs à pourceaulx estendues.
2.
Ung beau cheval enfermé dans ung parc, et en
sortant par-dessus ung paliz se mect ung pal en la
poitrine.
Le Cheval
J’avoye bien où pasturer,
Si je l’eusse sceu endurer.
L’Asne hors le parc, qui ne mangeue que chardons:
J’ayme mieulx menger des chardons
Qu’estre lardé de telz lardons.
3-
Ung bon homme1) regardant dans ung bois ouquel
a entre deux arbres une grant toille d’éragne. Ung
homme de court luy dit:
Bon homme, diz-moy, si tu daignes,
Que regarde-tu en ce bois?
Jacques le bonhomme, bekannter Spitzname des französischen Bürgers.