Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Belvedere: Monatsschrift für Sammler und Kunstfreunde — 6.1924

DOI Heft:
Türkische Gedichte
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.55195#0165
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
TÜRKISCHE GEDICHTE
GHAZEL
Alack for at this night-carouse of dole no shining light is mine;
To wit, no loyeling leal and true within the world of blight is mine.
The while that everyone now weareth on his head some burgeon fair,
Within the garden of the world, alas, no leaflet bright is mine.
I bear no wound by oeiliad dealt, nor thrall of musky tress am 1,
And so to stand within the valiant ranks of Love no right is mine.
’Tis truth that Love’s elixir hath refined my heart to purest gold,
But yet to bear it in her hand no silvem-bodied wight is mine.
The lamp of teen am I, I burn for parting, union ne’er I name;
But meet for night am 1, no jewel fit for morning’s sight is mine.
Oh how should I not wall and make lament and rend my garments, say?
No cupbearer of roseate cheek, no wine-cup of delight is mine.
So sore a yearning for Stamboul is in my weary heart, Vejdi,
That fain I’d thither fly, but what can I? no wing for flight is mine.
Vejdi
GHASELE
In dem Schlafgemach des Grames Hab’ ich helle Kerze nicht,
Im Ruine dieser Welt Hab’ ich sich ren Schönen nicht,
Jeder sich in seinem Bund’ Eine frische Knospe flicht,
Mir nur ward im Weltenhain Laub vom frischen Zweige nicht.
Ach! mein Herz ist reines Gold, Und vollständig im Gewicht.
Aber einen Silberleib, Der es nähme, hab’ ich nicht.
Wie soll ich mit Wehgeschrey Mein Besetz zerreißen nicht,
Da ich Schenken an der Seit’, Doch den Becher habe nicht?
Wischdi sehn’t sich nach Stambul Wie nach Wasser, Luft und Licht,
Ferne flöge er dahin, Aber Flügel hat er nicht.
Wenn ich schaue dir in’s Angesicht, Decket es Schamröth’ als Schleyer dicht,
O welch’widerwärtiges Geschick, Daß zumSchleyer mir wird selbst das Licht.
Wischdi v.

97
 
Annotationen