Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
BESTIAIRES (P!. XXII, XXV).

59

A.
Magnus elifans et mulier ejus, personam acci-
piunt ^ Adam et Evae. Quum autem ^ essent in
(y/z/o?) carne, hoc est placentes Domino ante ipsorum
praevaricationem nesciebant coitum neque intelhgen-
tiam habuerunt Quan do autem mulier manducavit
de ligno, hoc est intellegibilem mandragoram ,
deinde dédit viro suo, praegnans facta est ; propter
quod^ exierunt de paradyso. Quandiu autem fuerunt
in paradyso, non cognovit eam Adam. Hoc manifes-
tum est, quia ita scriptum est (Gen. îv, 1) : E/ co-
^2/22772 E0-22772 77222/207*0/72 6/222/22,0/ 00/20277/0/26
700^07-2/ 6222/2 Super vituperabiles aquas 3°, sicut
David dicit (Ps. Lxvm, 2) : A22A22/72 /72e jGc 602/6 ,
^22072222777 //2//22007'22/2/ 22^ 2222 0 22^720 222^ 22/22/722/772 772 022772.
Et statim draco subvertit eos, et alienos eos fecit ab
arce sua : hoc est non placendo^ Dominum (y/c). Et
venit magnus eliphans hoc est Lex, et non eum ele-
"3 E. Az/Ac/I/.
Sans taxer d'inhabileté le traducteur qui aurait mis
222220772 pour 072/772, cette substitution s'exptiquerait sulïi-
samment par ia pratique des auteurs ecclésiastiques latins
vers l'époque à laquelle cette version latine peut apparte-
nir. Saint Isidore de Séville, par exemple, confond assez
souvent ces deux mots.
E. 272 C227'720 066072/ p//2C072202)'.
E. 27220//2gO7222227?2 7700022/2* 1/22^0^2272/. C'est ici Un des
endroits où l'hétérodoxie se laisse, pour le moins, soup-
onner dans le EA2/62'olo<7226. L'auteur donne lieu de penser
qu'il était du nombre de ces interprètes à l'esprit délicat,
dont le goût ne prétend voir dans l'Écriture rien que de
recherché. Pour lui, l'histoire du fruit défendu semble
n'avoir été qu'un voile (un mythe, diraient les habiles) ; et
il ne s'agirait effectivement que de la convoitise. Tatien
pouvait bien parler ainsi, lui qui, condamnant le mariage,
à la manière de tant d'hérétiques anciens, voulait que les
enfants naquissent coupables en vertu de l'action même
qui les avait mis au jour ; et que la propagation du genre
humain fût précisément le péché originel, dont la res-
ponsabilité pesait sur les nouveau-nés. Mais ces recherches
sur la doctrine que professait l'auteur du jPA2/62o!oy226
trouveront place ailleurs, s'il plaît à Dieu. En publiant le
texte grec, j'espère pouvoir m'étendre sur ce sujet; et à

A.
vavit ; quo modo neque sacerdos eum qui ceciderat 3-
in latrones (Luc. x, 30 sqq.). Nec xii elifantes ele-
vaverunt eum, hoc est chorus prophetarum ; quo
modo hune nec levita , qui a latronibus fuerat vul-
neratus3^. Sed intelligibilis eliphans (6/c), hoc est
Dominus Noster lesus Christus[levavit eum?]. Et
quum omnium major sit, omnium pusillus 33 elifans
est. V7z2T722 /222 C2b [enîm] 60,^220/226 oAoOo//0726 (sic) 726-
<yz/o /zd 772 0 7Ÿ0772 (Philipp. H, 8), ut hominem elevaret,
intellegibilis Samaritanus ; qui imposuit nos super ju-
mentum suum, 27760 0722772 /22/2Z 2/2/20/722/22/06 7206/0226
0? 2772ACC27/2/2Z/06 7206//'276 /70//2202*/ (Is. LIII, 4). Inter-
pretatur autem hic Samaritanus hebraice, custos ; de
quo dicit David in psalmo (Ps. exiv, 6) : 6226/02I20/Z6
y7277Y'22/06 6o//22/2226.
Ubi est Dominus meus praesens, neque draco ne-
que aliquid mali adpropiare poterit.
la fois sur l'emploi que les grands écrivains ecclésiastiques
ont fait du Bestiaire dès les premiers siècles,
s? E. /'///oll/y/'l/d/ /722272&2g?mY2 (sicj.
^3 Malgré l'accord des mss. on serait tenté de lire 7/06/022
^2222772.
23 E. 6A%y772.
3° H. développe cette ligure : PzYzer/'pûz/A 62272/ do 7722-
022/1260 272 A/272 0 77222722122772 ^222262* 272 6/22^7222772 22^2222022772 7722/1-
/227'22?72. (?220rl 0722772 22!2g22 2272c!o 22^2222 p7Y2C60726' 6222Y22122772 62-
y722/2C22f.D/Zt'Al 27262722222/, etC.
E. pl22C07'0 D077227227.
3^ f72C22l07Y2/ ? E. 272C2*d2/.
33 E. 62022 / 720Clo272*/22 2*1122772 022l720/'22/22772 2/220772 212Y2772226.
3^ Bien que la parabole du Samaritain fût chère à plu-
sieurs gnostiques, on pourrait me trouver trop sévère si
je prétendais y voir un indice d'hétérodoxie ; surtout après
avoir montré ailleurs que cette manière d'entendre le bon
Samaritain se retrouve chez presque tous les Pères. Cf.
P2*/7*22222C2lo Bo227"g06, n° 106-127 (p. 191-219).
33 E. ne confirme pas mes conjectures au sujet tle cette
phrase. Voici comme il la donne : Aoz! 272/0II22/2A2I26
c!077/2226,, A! 06/D"' A. J. 6"', g//?//// 27772722 A226 77222/07- 62/,
(777272222772 77226 2 Ü226 /*22C/226 06/,' 0/ A22772212222U/ 607720/2*77622772 ,
/22C/226, etc., etc. On dirait que l'auteur de la version
latine a considéré 772262112/6 comme un superlatit.
 
Annotationen