Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Jomard, Edme François [Editor]
Description de l'Égypte: ou recueil des observations et des recherches qui ont été faites en Égypte pendant l'expédition de l'armée française, publié par les ordres de Sa Majesté l'Empereur Napoléon le Grand (Band 4,1,2,1: Texte 2,1): Etat moderne — Paris, 1813

DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.4819#0033

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
?0 MEMOIRE SUR LE MEQYAS

Latines (1), qui ont été suivies de deux autres en langue Française (2). Cet ou-
vrage contient des choses très-curieuses ; mais l'auteur n'a jeté qu'un coup-d'œil
superficiel sur les monumens des pays qu'il parcouroit, et n'a, par conséquent,
pensé aucunement aux inscriptions qu ils pouvoient renfermer.

Il ne faut pas plus s'attendre à trouver la moindre recherche à ce sujet chez le
petit nombre des voyageurs qui ont visité l'Egypte dans le xvi.e siècle. Je citerai
d'abord parmi eux, Jean Belon (3), médecin Français; Palerne (4), secrétaire du
duc d'Anjou; Christophe Furer (5) et le prince Radziwill (6). Les deux premiers
ont parcouru une grande partie du Levant : l'un, sous nos rois François I.er et
Henri II, depuis l'an 15/^6 jusqu'à l'an 1549; et l'autre, depuis 1581 jusqu'à 1583,
sous le règne de Henri III. Les voyages des deux autres ont eu lieu en 1565 et
en 1583.

Ces voyageurs ne paroissent pas s'être attachés à connoître la littérature et
l'histoire des pays qu'ils parcouroierït : les trois derniers semblent n'avoir eu d'autre
but que de satisfaire une espèce de curiosité vague et sans aucun motif déterminé,
si ce n'est de visiter les saints-lieux; et le premier ne s'est presque occupé que de
l'histoire naturelle, sur laquelle il est vrai qu'il a rassemblé des matériaux assez

(1) Arias Montanus a publié sa traduction Latine ensuite en latin par Benoît Ar'ian Montan, et nouvellement

d'après le texte de l'édition de Constantinople, et elle du latin enfrançois.

n'est pas moins défectueuse que celle-ci. Constantin (3) Belon, né au hameau delà Sourletière dans le

l'Empereur en a depuis donné une nouvelle édition, Maine, vers l'an 1518, étoit docteur en médecine de

également remplie de nombreuses fautes, et qui porte le la faculté de Paris : il obtint l'amitié du cardinal de

titre suivant : Tournon , et fut très-considéré des rois Henri II et

: î'n'Sl »3"l L")Vf i"\lJ!Dn Itinerarium D. Benjaminis, cum Charles IX. De retour de ses voyages en Grèce , en

versione et nous Constantini l'Empereur ab Oppyck, S. Judée, en Egypte et en Arabie, il publia, à Paris, en

T. D. et S. L. P. in acad. Lugd. Batava. Lugd. Batavo-
rum, ex officina Elzeviriana, 1633.

(2) Jean-Philippe Baratier , né à Schwabach dans le
margraviat d'Anspach, et qui a été, au commencement
du siècle dernier, si célèbre par son érudition précoce
et sa fin prématurée, a fait, d'après le texte Hébreu, à
l'âge de onz,e ans, en 1732, une traduction Française,
enrichie de notes et de dissertations, qui est estimée, et
qui a été imprimée sous le titre suivant :

Voyages de Rabbi Benjamin, fils de Jona de Tudèle,
en Europe, en Asie et en Afrique, depuis l'Espagne jusqu'à
la Chine, ifc. traduits de l'hébreu, et enrichis de notes et
de dissertations historiques et critiques, par J. P. Baratier,
étudiant en théologie. Amsterdam, 1734.

L'année suivante, Pierre Bergeron a inséré dans le
premier volume de sa Collection de voyages faits dans
les XII.C, XIII.% XIV.C et XV.e siècles, imprimée à la
Haye, une autre traduction de Benjamin de Tudèle, faite
sur la version Latine d'Arias Montanus, dont les fautes
s'y trouvent copiées, et il lui a donné le titre suivant :

Voyage du célèbre Benjamin autour du monde, com-
mencé l'an MCLXXII1, contenant une exacte et succincte

1553, le recueil de ses observations, sous le titre de
Singularité^ et choses mémorables observées en divers pays
estranges, par Pierre Belon , du Mans. II est aussi l'auteur
de Traités sur la nature des oiseaux et des poissons, de
Commentaires sur Dioscoride, d'une Traduction de ce
naturaliste ainsi que de Théophraste, ckc. Il préparoit
encore d'autres ouvrages, lorsqu'il fut tué par un de ses
ennemis, près de Paris, en i564j à l'âge d'environ qua-
rante-sept ans.

(4) Pérégrinations du S.r Iean Palerne, Foresien ,
secrétaire de François de Valais, duc d'Anjou et d'AIen-
çon, &c. où est traicté de plusieurs singularités et anti-
quités remarquées es prouinces d'Egypte, Arabie déserte
et pierreuse, Terre-saincte, Surie, Natolie, Grèce, «
plusieurs isles tant de la mer Méditerranée que Archi-
pelague , &C. Lyon , 162.6,

Palerne a joint à la relation de son voyage, dont l'édi-
tion est fort rare, un petit dictionnaire des idiomes qui
sont parlés dans le Levant, lequel comprend, en vingt-
trois pages, une partie des mots les plus usuels, des phrases
familières, et même des expressions d injures, dans les
langues Italienne, Grecque vulgaire, Esclavone, Turque

description de ce qu'il a vu de plus remarquable dans et Arabe qu'il appelle Moresque ou Arabesque. Ce voca-

presque toutes les parties de la terre, aussi-bien que de ce bulaire est en tout très- inexact; mais il est principale-

qu il en a appris de plusieurs de ses contemporains dignes ment curieux de voir comment l'auteur y a défiguré,

de foi; avec un détail, jusques ici inconnu, de la conduite, pour ainsi dire à plaisir, les mots qu'il donne de la langue

des synagogues, de la demeure et du nombre des Juifs et de Arabe.

leurs Rabins dans tous les endroits où il a été, ifc. ; écrit (5) Christophori Furer Itinerarium AEgypti.

premièrement en hébreu par l'auteur de ce Voyage, tradu t (6) Principis RadrJviUi Jerosol. Peregrinat'w.
 
Annotationen