Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 2.1880

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: Sur une tablette appartenant à M. Rogers
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12057#0020

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
14

Sur une tablette appartenant a M. Rogers.

l'époque à laquelle se rapporte cette date. Le nom de ^—^ ! «aL que porte la femme

-H—■ f J AAAAAA I Jf Lu

à qui appartint l'objet, est devenu fréquent vers la fin devla XXe dynastie, au moment où
les Ramessides et les grands-prêtres d'Ammon mirent à la mode le culte de Khons, et bâtirent
à ce dieu un temple près de Karnak. Aucune des Neskhonsou que nous connaissons jusqu'à
présent1 n'a pour mère une dame portant le nom assez rare de "| j["^^jj^:^fj> Tenthonthot,
mais il se pourrait que la nôtre fût une de ces ^ lo dames vénérables Neskhons, que les
cercueils thébains du musée de Boulaq nomment, sans indiquer leur filiation maternelle, et qui
vivaient vers le Xe siècle avant notre ère2. L'écriture nous reporte vers la même époque.
Le signe ^ surtout est caractéristique : il nous donne le tracé régulier 3 du du
Papyrus Abbott4, et du ^ du Papyrus de Leyde I, 3715; d'où dérive le démotique ^? G.
Le pluriel y est fait l ou j' au lieu de 4, ce qui nous amène presque au démotique ].

1JJ.LLLL | I

Le ® de ^g^7 y est suivi déjà du ^ et de |, en ligature , qui se trouvent régulièrement
sous le ® final dans le démotique. La ligature par retour en arrière est assez constante et

nous fournit des groupes pour q"^^ s, pour J^l^''1? (llu" expliquent le démotique

j^, Le trait ^f, forme première de ^Ç, y£ et de sa domotique dans ^ok> 10, suit

déjà régulièrement le mot ® faceu. En résumé, cette écriture rappelle de très près celle du
Papyrus de Boulaq, n° IY, traduit par de Rougé et Chatjas 12. Ce sont les mêmes ligatures,
les mêmes formes de lettres, la même finale f 1-, o (a, avec le o presque droit, les mêmes
signes allongés 1, dont la barre verticale descend notablement au-dessous de la ligne.
Comme dernier indice, je ferai observer qu'une des formes d'Ammon citées dans notre texte:

grand décret de Karnak rendu par û o « f) %/ Bill ^ 13 en faveur de

la reine Mâkerî, fille du roi Tanite Psiounkhâ. Tous ces détails réunis me portent à croire
qu'il faut placer la rédaction de notre texte, au plus tôt sous les derniers règnes de la
XXe ou de la XXIe dynastie, plus probablement sous les premiers de la XXIIe. J'ajouterai
qu'en comparant l'écriture à celle de certains papyrus récemment découverts, on pourrait
être amené à croire que notre tablette provient d'un tombeau avoisinant le groupe encore
inconnu des tombes de la famille de Hirhor.

1) Lieblein, Dict. des noms propres, 1034, 1095, 1096, 1104, 1106, 1107, 1109, 1112, 1117, 1122,
1124, 1129, 1130, 1133, 1270, 1271, 1272, 1273, 1274, 1277, 1281, 1291.

2) Lieblein, Dict., 1095, 1096 etc.

3) Recto, 1. 15.

4) Papyrus Abbott, p. Y, 1. 6.

5) Leemans, Mon. Egpt. II, CLXXXIII, 1. 17.

6) Cfr. Recueil, T. I, p. 32, note 44.

7) Recto, 1. 11.

8) Recto, 1. 4, 8-, Verso, 1. 2, 8.

9) Recto, 1. 9.

10) Voir Zeitschrift, 1878, p. 79, note 15.

12) La traduction de de Rougé dans les Comptes-rendus de VAcadémie des Inscriptions et Belles-Lettres,
1872, 2e série, T. VII, p. 340 à 351, tirage à part in-8°, 12 p., 1872; celle de Chabas dans son journal
V Eyyptoloyie, 1874 à 1877.

11) Mariette, Papyrus de Boulaq, T. I, pl. 15 à 28.

13) Mariette, Karnak, pl, 41.
 
Annotationen