Études sue quelques aebees égyptiens.
61
Et dans Pline 1 : «... . Dentés quoqne colluere (cum cedri succo) ex aceto in dolore
timuerim, vel gravitati aut vermibus aurium instillare.....Contra pulmonis ulcéra cyathum
ejus sorbere jusserunt (auctores quidam) ; item adversus taenias. »
Or; le papyrus Ebers n'emploie le ^JjQ cllie contre les vers et ^^Um__ et
contre une affection de l'oreille
m-
Autre (remède) pour chasser le ver du ventre. Kheren de cèdre, lie 2, eau. Mettre au pressoir,
filtrer, prendre en un jour 3.
II. <=> ^8 ^ ,û i vf=ïsi
es \ o i i i o s—a a om /<=>.■ Jo-—o^=^_ 1111 i es i w i i i_i ;;; T
]ô Y^kT*, 0,°°^Il!!^ifcî 1 T13fM^ll°- Autre reœède
pour couper le ver. Kheren de cèdre, placer pendant quatre jours dans trois vases ni, passer
au pressoir, broyer dans cinq vases méh, mettre les huit (vases)........sur celui qui est
sourd. Exposer au pressoir, en été 4.
m. ^im ° ^^I^P'klx 0 ™ ° "^'SnHâ 0
es \ es | | l es n-0AM./Û IJ^JÎ^I I IH^^l I i<r>.-' JJoJr^l I I
g zi o k±m o o *a^ni<x o n ^ o A n y- Antrea remèdes
Aesi | | n-a* *■ ! ^° I I I _Mà-<=>[ Iaaaaaa^-û es i Aesi | I /vw^ £i' |
pour couper le ver. Uam, senf-t, kheren de cèdre, miel, bière. Broyer, mettre avec du miel.
Tu te lèves matin pour mélanger cela avec de la bière. Faire prendre à la personne 5.
IV. <=^> Ifm a
o es I I I es s_G cS= <TT> ,-' o es | I I 1 1 ' t> ' j4 ^ 1 q \\
Autres remèdes pour couper le ver pend. Kheren de cèdre, vases nekhti. Broyer, cuire, passer,
prendre aussitôtfi.
Quant au mot *JiLQ il se retrouve, dans les langues sémitiques, en arabe sous la
forme iaÀ-w, «Acacia nilotica Willd. » 7, et en copte sous les formes «j^'v, «|o>""e; ujon^-; Spina,
àxavGa8. Il désigne donc certainement une espèce d'acacia, et très probablement Y Acacia
nilotica Willd. 9.
Ainsi, il est maintenant évident que 1J Q désigne le Cèdre du Liban, Pinus Cedrus L.,
et w^aQ, une espèce d'acacia.
Mais revenons à l'arbre ^"^""^ Ce mot se rencontre dans les mêmes textes que 1 Jj A,
donc il ne peut pas signifier «cèdre». En effet, pour lui donner ce sens, il faudrait supposer,
1) Hist. mai. XXIV, 14 (5).
2) Copcw., xpuyfaç, fœx.
3) Pap. Ebers, XVII, 5 à 8.
4) Ibid. XVII, 19 à XVIII, 2.
5) Ibid. XVIII, 7 à 15.
6) Ibid. XXII, 2 à 3.
7) Delile, Flore égyptienne, n° 963 (dans Descr. de VEgypt., hist.-nat'.J.
8) Comp. l'hébr. îltSttf, acacia, spina œgyptia.
9) M. Delile, dans sa Flore égyptienne (n° 960 à 967), énumère dix espèces d'Acacia (syn. Mimosa).
Les anciens ne mentionnent comme espèces égyptiennes que VAcacia noir (azavOa /j p.&aiva, Théophr.
plant. IV, n, 8) et l'acacia ôZarîc (axavOa f\ Xeux^, ibid.), que l'on a identifiés, le premier avec VAcacia nilotica Willd.,
et le second avec Y Acacia Famesiana Willd. Une espèce, commune à l'Arabie et au désert égyptien voisin
de CoptOS, Yacacia altéré (a/av6a 7) SiJxxç, Théophr., Hist. plant. IV, vu, 1. — Spina sitiens Pl.), a été identifiée
avec Y Acacia Seyal Del., arbrisseau d'environ six mètres de hauteur, assez répandu aujourd'hui en Thébaïde,
sur les coteaux secs et arides.
61
Et dans Pline 1 : «... . Dentés quoqne colluere (cum cedri succo) ex aceto in dolore
timuerim, vel gravitati aut vermibus aurium instillare.....Contra pulmonis ulcéra cyathum
ejus sorbere jusserunt (auctores quidam) ; item adversus taenias. »
Or; le papyrus Ebers n'emploie le ^JjQ cllie contre les vers et ^^Um__ et
contre une affection de l'oreille
m-
Autre (remède) pour chasser le ver du ventre. Kheren de cèdre, lie 2, eau. Mettre au pressoir,
filtrer, prendre en un jour 3.
II. <=> ^8 ^ ,û i vf=ïsi
es \ o i i i o s—a a om /<=>.■ Jo-—o^=^_ 1111 i es i w i i i_i ;;; T
]ô Y^kT*, 0,°°^Il!!^ifcî 1 T13fM^ll°- Autre reœède
pour couper le ver. Kheren de cèdre, placer pendant quatre jours dans trois vases ni, passer
au pressoir, broyer dans cinq vases méh, mettre les huit (vases)........sur celui qui est
sourd. Exposer au pressoir, en été 4.
m. ^im ° ^^I^P'klx 0 ™ ° "^'SnHâ 0
es \ es | | l es n-0AM./Û IJ^JÎ^I I IH^^l I i<r>.-' JJoJr^l I I
g zi o k±m o o *a^ni<x o n ^ o A n y- Antrea remèdes
Aesi | | n-a* *■ ! ^° I I I _Mà-<=>[ Iaaaaaa^-û es i Aesi | I /vw^ £i' |
pour couper le ver. Uam, senf-t, kheren de cèdre, miel, bière. Broyer, mettre avec du miel.
Tu te lèves matin pour mélanger cela avec de la bière. Faire prendre à la personne 5.
IV. <=^> Ifm a
o es I I I es s_G cS= <TT> ,-' o es | I I 1 1 ' t> ' j4 ^ 1 q \\
Autres remèdes pour couper le ver pend. Kheren de cèdre, vases nekhti. Broyer, cuire, passer,
prendre aussitôtfi.
Quant au mot *JiLQ il se retrouve, dans les langues sémitiques, en arabe sous la
forme iaÀ-w, «Acacia nilotica Willd. » 7, et en copte sous les formes «j^'v, «|o>""e; ujon^-; Spina,
àxavGa8. Il désigne donc certainement une espèce d'acacia, et très probablement Y Acacia
nilotica Willd. 9.
Ainsi, il est maintenant évident que 1J Q désigne le Cèdre du Liban, Pinus Cedrus L.,
et w^aQ, une espèce d'acacia.
Mais revenons à l'arbre ^"^""^ Ce mot se rencontre dans les mêmes textes que 1 Jj A,
donc il ne peut pas signifier «cèdre». En effet, pour lui donner ce sens, il faudrait supposer,
1) Hist. mai. XXIV, 14 (5).
2) Copcw., xpuyfaç, fœx.
3) Pap. Ebers, XVII, 5 à 8.
4) Ibid. XVII, 19 à XVIII, 2.
5) Ibid. XVIII, 7 à 15.
6) Ibid. XXII, 2 à 3.
7) Delile, Flore égyptienne, n° 963 (dans Descr. de VEgypt., hist.-nat'.J.
8) Comp. l'hébr. îltSttf, acacia, spina œgyptia.
9) M. Delile, dans sa Flore égyptienne (n° 960 à 967), énumère dix espèces d'Acacia (syn. Mimosa).
Les anciens ne mentionnent comme espèces égyptiennes que VAcacia noir (azavOa /j p.&aiva, Théophr.
plant. IV, n, 8) et l'acacia ôZarîc (axavOa f\ Xeux^, ibid.), que l'on a identifiés, le premier avec VAcacia nilotica Willd.,
et le second avec Y Acacia Famesiana Willd. Une espèce, commune à l'Arabie et au désert égyptien voisin
de CoptOS, Yacacia altéré (a/av6a 7) SiJxxç, Théophr., Hist. plant. IV, vu, 1. — Spina sitiens Pl.), a été identifiée
avec Y Acacia Seyal Del., arbrisseau d'environ six mètres de hauteur, assez répandu aujourd'hui en Thébaïde,
sur les coteaux secs et arides.