Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 14.1893

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Scheil, Jean-Vincent: Note additionnelle sur les tombeaux d'Assouan
DOI Artikel:
Virey, Philippe: Notes sur quelques passages de la stèle du Kouban
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12259#0109
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
96

NOTES SUR QUELQUES PASSAGES DE LA STÈLE DU KOUBAN

Presque tous ces textes ont déjà été publiés par M. Budge dans les Proceedings de
la Société d'Archéologie biblique (1887, p. 31-36). Comme ils sont en mauvais état
et de lecture assez incertaine, on me pardonnera de les donner ici avec les quelques
variantes que ma copie présente.

V. Scheil, 0. P.

NOTES SUR QUELQUES PASSAGES DE LA STÈLE DU KOUBAN

PAR

Ph. Virey

J'ai eu dernièrement l'occasion de comparer le texte de la stèle de Kouban \ publié
par Prisse d'Avennes (Monuments égyptiens, pl. xxi) avec le moulage de cette stèle
conservé au musée du Louvre. Cette comparaison m'amènera à indiquer certaines modi-
fications au texte de Prisse, principalement dans les passages mutilés de la dernière
partie. J'essaierai également de combler quelques lacunes à l'aide de membres de phrase
empruntés principalement à la stèle elle-même et aux inscriptions de Radesieh. Bien
entendu, je ne prétends pas avoir retrouvé ainsi le texte disparu ; je ne veux pas présenter
une restauration à discuter; je cherche seulement à relier d'une manière à peu près vrai-
semblable quelques-uns des fragments qui subsistent, en comblant exactement les vides
et en tenant compte du mouvement du texte.

Au sommet de la stèle, à gauche de la partie cintrée, c'est-à-dire au-dessus du roi
qui présente les deux vases de vin à Ammon générateur, il faut lire •^•cj J ("p-j ^ •îV-^J-
Le signe ■¥■ est parfaitement net sur le moulage. Je pense qu'il a ici la valeur verbale et
que la phrase signifie que le dieu beau Ramsès II accomplit l'œuvre de vie, en apportant
le principe humide, agent de fécondation, dont l'union avec la chaleur (représentée par
l'encens embrasé offert du côté droit de la partie cintrée) va fertiliser le désert.

Toutes mes autres observations porteront sur la fin de la stèle (1. 25-38), lorsque le
roi, ayant consulté le prince de Koush et ses autres conseillers, décide l'établissement
d'un puits sur la route d'Akita. Je vais donner le texte de ces quatorze dernières lignes,
en indiquant l'origine des emprunts qui me serviront à combler les lacunes et en signalant
les modifications à faire subir au texte de Prisse. La principale de ces modifications
consiste à rendre au texte mutilé sa vraie place, relativement à la partie intacte de la
stèle. C'est la première moitié des lignes qui manque partout; le fragment ne doit donc
pas se rétablir au milieu, mais du côté de la fin. Je dois ajouter que Prisse lui-même
déclarait son arrangement incertain, et surtout que je ne suis pas l'auteur de la correc-
tion; le texte est bien mis en place sur le moulage même, depuis longtemps, au musée
du Louvre.

(1) En préparant une traduction de cette stèle pour les Records of tlie Past, New Séries, t. V.
 
Annotationen