Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 14.1893

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Loret, Victor: La racine [Khem]
DOI Artikel:
Moret, Alexandre: De l'expression [Àâ-àb]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12259#0133
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
120

DE L'EXPRESSION AA-AH

AAAAAA M -1 AAA/«

2° Adjonction initiale, Jj^J ; développement, ©

M0 Adjonction médiale. ® t\ ; développements, 1^ 1^ 01

© ^= O , ©

© ©

4° Adjonction finale, /-et /-^; renversement,

Voici, d'autre part, la liste des modifications de sens de la même racine :
Odorat; aspiration ; respiration.
Odeur, senteur.
Aromate, parfum.
Narine; nés (ce qui flaire et respire).
Moustique (l'animal qui flaire et aspire le sang).
Etre odorant, exhaler de l'odeur ; flairer, sentir; aspirer, respirer.
Respirer quelqu'un (en témoignage d'amour, d'adoration, de vénération); témoigner
de l'amour, de l'amitié, se montrer affectueux ; caresserchoyer, dorloter.
Amour; amitié, affection, tendresse, sympathie.
Amant; ami.

Amante, maîtresse; amie.

Bonne d'enfant (celle qui caresse, choie un enfant, lui serf de camarade); jeune,
servante; bonne d'enfant sacrée (titre sacerdotal s'appliquant indifféremment à des
hommes ou à des femmes).

Enfant chéri, gâté, dorloté.

Ces sens me paraissent dériver bien clairement et bien logiquement l'un de l'autre.
La soudure entre le sens flairer et le sens caresser, aimer peut seule sembler discutable.
Ceux qui connaissent le sensualisme oriental jugeront si j'ai été trop hardi dans l'asso-
ciation d'idées que j'ai cru devoir prêter aux anciens Egyptiens. C'est parfois faire un peu
de la psychologie, — voire même de la physiologie, — qu'étudier de très peu les rami-
fications d'une racine grammaticale.

Bois-de-Colombes. 14 octobre 1801. VlCTOR LûRET.

DE L'EXPRESSION

PAU

A. morkt

L'expression U (àâ-àb), souvent développée en f) H (iâ-àb), a reçu de

I /WVW\ I 1 I A/WvV\ I

Brugscii la traduction « den Muth kûhlen ». M. Pierret l'interprète aussi par « ven-
dicare» \ M. Levi adopte un sens différent : « Sodisfacere, compiacere, esser lieto,
aver il cuor lavato, rinfrescato, sereno, lieto; render lieto il cuore di qualcuno ».
Enfin m. Virey rend cette expression par « s'amuser; faire plaisir, encourager' ».

(1) Zeitsclt., 1869, p. 139, nota (d'après S. Lkvi, Vocab. gerogl., i, 27).
12) Etudes sur le papyrus Prisse, Vocab., s. c. I.
 
Annotationen