Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 14.1893

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Moret, Alexandre: De l'expression [Àâ-àb]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12259#0134
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
DE L'EXPRESSION ÀÂ-A.B

121

Faut-il se décider pour l'une ou l'autre de ces traductions contradictoires, ou en chercher
une nouvelle ?

Je pense qu'il faut s'en tenir au sens matériel de l'expression. Le verbe (I £££ signifie

1 /wwv\

laver, baigner, et laver en pleine eau, comme l'or1, par exemple, n peut donc

être traduit littéralement « laver, baigner, plonger le cœur dans quelque chose, comme
en pleine eau ». J'applique cette traduction aux quelques exemples que je connais de

*** v\ -^g, l v <=> Il Jj a, a si tu es en qualité d ar-

bitre, écoute le discours du requérant. Ne le maltraite pas, cela le découragerait. Ne lui
dis pas : tu as déjà raconté cela. L'indulgence plonge son cœur en plein pour faire ce
pourquoi il est venu ». Ici l'expression ne s'écarte pour ainsi dire pas du sens matériel :
plonger le cœur, c'est le mettre en plein dans ce pourquoi il est venu; par conséquent,
c'est remettre le requérant en plein dans la question.

Mais, d'habitude, l'expression àâ-àb, comme « baigner dans » et « plonger dans »
en français, prend un sens figuré et ne peut se traduire littéralement. Les exemples

suivants me permettent de définir ce sens figuré: 2°^\^^2( ° 1 |0'-^§è 1

Egypte, seigneur des deux terres, Neb-mà-it-rà, fils du soleil qui l'aime, Amen-hotep-
hiq-ouas, plonge le cœur d'Amon et tranquillise son être en de beaux monuments ». Ici

l'expression « plonge le cœur d'Amon...... en de beaux monuments » ne peut être que

figurée. Nous pouvons déjà en pressentir le sens par celui de l'expression qui est en
parallélisme avec elle « tranquillise son être » : il ne peut évoquer qu'une idée agréable.
L'exemple suivant nous le prouve, en définissant exactement, dans une phrase presque

semblable, ce dans quoi on peut plonger le cœur d'Amon : 3° \ %§'v* ? h

I -VvWv\ 1

AAAAAA

JO* S ° ^— U -, „ le roi, flkdu

soleil, Amen-hotep-hiq-ouas, plonge le cœur d'Amon en ce qu'il aime, fait ce qui est
agréable au taureau de sa mére, en beaux monuments ». Nous avons ici la définition
de l'image : c'est dans ce qu'il aime, ce qu'il désire, que le roi plonge le cœur du dieu ;
il le remplit de ce qui lui est agréable, il comble ses désirs par de beaux monuments.
L'expression est encore commentée, dans les deux cas, par les images parallèles, qui
achèvent de fixer le sens, « tranquillise son être » et « fait ce qui est agréable... ».

4° Un parallélisme d'expressions presque semblable se retrouve dans une série de
noms propres, cités par M. Baim.et5. Les parents aimaient à rappeler leur nom dans
celui de leurs enfants. Une dame l O « Utile-au-cœur » a pour lils M www <fymû

|1) Lepsius, Dcnkm.. III, 140, c, 6.

(2) Pap. Prisse, IX, 5. J'emprunte, eu général, pour les trois exemples tirés du Pap. Prisse, la traduction
du contexte à M. Viuby.

(3) Lepsius, Den/un., III, 89, d. — (4) Ibid., III. 73, a. — (5) Rec, XII. p. 49.

IlECUEIL, xiv. 16
 
Annotationen