Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 14.1893

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Moret, Alexandre: De l'expression [Àâ-àb]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12259#0135
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
122

DE L'EXPRESSION AÂ-AB

et pour petits enfants '0'^|0t|'|i J jËl ' " Utile-a.u-cœur » (< Sain-au-

cœur ». Le nom propre « Comble-le-cœur » est donc synonyme des autres, et de fait,
la traduction que je propose est en parallélisme complet avec eux. Combler les désirs
ne signifie-t-il pas assouvir les désirs en donnant au cœur ce qui lui est utile et sain ?
De même, ainsi qu'aux exemples 2 et 3, en tranquillisant l'être, et en faisant ce qui lui
est agréable2 ?

La traduction « combler les désirs » s'applique encore, sans développement du sens,

AAWA q AAAAAA p. |-j-j q q AAAAAA v O CZ± o,

aUXe^le^n^50 — | Ht-^<=>i ^rUP^oonn*^

"^"r n r-, ? if"^ îîMS ^ A/Wvw /fti ^1 ,« j'ai été avec Horus ce jour où l'on habilla
Tesntesh, pour ouvrir la châsse et combler les désirs du dieu dont le cœur ne bat plus
(Osiris) » ; G01) (2 j <=^=> i ^ ( jjjj , « le dieu Shou et Tefnou-it comblent les désirs
de Nou (leur lils) ». — Je n'ai examiné jusqu'à présent que des exemples où notre expres-
sion est employée aux modes actif et passif ; la même traduction s'adapte au mode réfléchi,
mais avec une nuance particulière. — Je réunis deux exemples qui sont à peu près sem-

% K '-^ AAAAAA AAAAAA fX/"\y| J\ f\ r\ 5

blables : 7° IM Q "^S^ Y^^--H-M^l ' c< '' lui a attribué

tous les pays pour qu'il comble ses désirs en eux » ; 8° J__I v f\ -A <=>

„tk fl v « après ces choses, il s'en alla vers Retennou pour

combler ses désirs au milieu des pays ». Le premier exemple se rapporte à Amenophis III,
le second à Ahmès, chef des marins; il s'agit donc d'hommes de guerre qui ne sont pas
réduits à accepter, des pays où ils sont, l'accomplissement de leurs désirs, mais qui en
imposent eux-mêmes la réalisation. Aussi semble-t-il qu'il faille traduire ici « ùâ-àb »
non plus par « combler ses désirs », mais par « s'en donner à cœur joie, faire son bon
plaisir de ». Évidemment, le sens de ces inscriptions guerrières est que les personnages
font leur bon plaisir des pays qu'ils occupent. Notre expression prend ainsi un tour plus
énergique, plus absolu, plus personnel, qui convient d'ailleurs au mode réfléchi; et, sans
doute, le déterminatif £ j\. qui s'ajoute à [j dans l'exemple 8°, indique cette nuance.

1 AAAAAA

D'ailleurs, le sens de l'expression peut devenir encore plus fort, et les deux derniers
exemples vont nous présenter son développement extrême.

Jusqu'à présent, notre expression a été employée dans un sens favorable pour celui
à qui elle se rapporte. Mais voici deux exemples où elle a un sens défavorable, où l'on
conseille de ne point faire ce qu'elle exprime. Il est facile, en effet, de s'expliquer que
l'idée de « faire son bon plaisir de quelque chose » puisse être aussi bien prise dans un
mauvais sens que dans un bon; alors, «faire son bon plaisir » devient « se jouer de »
quelque chose ou quelqu'un. 9" $ t^M. S V

aaaaaa

(1) Liebi.kin, Dict. des noms, p. 388.

tf\. __a

(2) M. E. von Bergmann [Rer.. XII. p. 13, note 1) cite un nom propre v aaaaaa o.l mentionne une

* ' _ „ AA.»A„ . i aaaaaa

t^p ri_q a/ww, i /vwws

variante I aaaaaa , de la strie /.-> a Vienne.

i JL aaaaaa

(3) Todl., 1, G. — (4) lier., XIII, p. 165. — (5) Lepsius, Den/.rn., III, 73, b. — (6) Ibid., III, 13, h.
 
Annotationen