Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 14.1893

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Scheil, Jean-Vincent: Note sur l'expression vannique "Gunušâ Haubi"
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12259#0137
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
124

NOTE SUR L'EXPRESSION VAN NIQUE « GUNUSA HAUBI »

NOTE SUR L'EXPRESSION VANNIQUE « .GUNUSA HAUBI »

PAU

V. ScHi-ri., 0. P.

Le sens donné par M. Sayce à la locution gunusa haubi m'a toujours paru suspect.
Si c'était réellement / took for spoil (aslula), pourquoi ne rencontro-t-on jamais
l'expression dans les dénombrements de butin, au lieu des mots agubi, parubi? L'on voit
au contraire que haubi, gunusa haubi se rapporte à une action guerrière sur un pays,
une ville, un palais : 37, 2G — 38, 14 — 31), 63 — 43, 40, 75 — 49, 7, 14, 16, 17 — 50,
20 — 30, 7 — 34, 12, 19 — 37, 9, 12, 21, 25, 31 — 38, 13, 14, 41, 42 — 39, 9, 38, 50,
58 —■ 40, 35, 53, 54 — 41, 20 — 43, 3, 54. Haubi et haubi gunusa alternent dans ces

VA V * A

textes. Or, kasadu ne peut alterner avec salalu. Emporter une place forte, ou con-
quérir un pays, est-ce à parler proprement, faire du butin ? Dans l'inscription 37, 6, 7,
il faut lire... Di-a-u-e-iii ^-nu du-u-bi, ha-u-bi Se-ri-i-a-zi-,

Gunusa haubi doit avoir le sens de ina kakkù usamqit, ina kakkk aksud : * »^T»-
guntsini c1 gunusini. relui de guerriers, combattantsj e1 non à!esclabes. On trouve,
dans diverses inscriptions 38, 21 — 39, 14, 35 — 40, 37 — 41, 8 — 49, 24, 27 — 50, 17
énumérant du butin, les » y ^J"- gu-nu-si-ni alternant avec les * Jff T»"et proba-
blement avec les ta-ar-su-a-ni 37, 14 — 39, 41 — 40, 2, 60 — 43, 5,27. — On
ne trouve dans aucun dénombrement deux de ces espèces réunies. — Or, tarsuani n'a

V V

pas le sens de sallatu, et les nisè des razzias assyriennes sont des muntahsî, quradî,
etc. La traduction de l'inscription 50, 17 devient : 50 gis-su-ri gu-nu-si-ni sa-tu-u-bi.
« Je pris comme otages 50 puissants guerriers » au lieu de « 50 migldy men as slaves
I took as hostages », rien ne prouvant que l'adjectif en vannique ne put se placer avant
le nom, ou que gunusini ne fût employé dans ce cas comme adjectif.

Dans les inscriptions 49,7, 8 — 30, 27 — 43,75 : ^ElT*"" a-gu-nu-ni-da ...

gunuSâ haubi; au lieu de « palaces, theplaces of plunder for a spoil I conquered », je
traduirais « (.ses) places, lieux fortifiés (litt. : places d'armes, cf. êkal dannutièu), je
» pris par mes armes ». Une raison décisive semble être que gunu avec sa signification

v V A

a passe en substance dans l'assyrien. En effet, dans Samsî-Ramman IV, col. iv, 1. 33, il
faut lire : 5000 jV-fc u-bil-liq, au lieu de l'incompréhensible : 5000 x^"^

* yt etc., et traduire : « J'en anéantis 5000 de son armée, en pris 2000 vivants »,

etc. Cette restitution est confirmée et assurée par le cylindre de Sargon, 1. 18, où on
lit sans comprendre : nasih (amèlu) Kurtisai, mu-bal-i.i-qu, gu-un-ni-su, salil
mat Tu'umuna..., et qu'il faut traduire : « Qui déporta les Kurtisai, anéantit leur
» armée, mit au pillage leur pays », etc. Le mot gunu étant des plus usuels en vannique
et des plus rares en assyrien, il est permis de croire qu'il est vannique d'origine.

Fr. V. Sciikil, O. P.

Les caractères cunéiformes, arabes, syriaques et hébraïques ont été ijracieusement prêtés fiar l'linp. Nationale.

CIIALON-SUR-SAÔNK, I.MP. FRANÇAIS!! et ORIENTAI.K DE !.. MAUCKAU.
 
Annotationen