UN MOT NOUVEAU COPTE.
17
[3]
tion de l’affairei). Le n° 227 des Short Texts, p. 61, est plus explicite encore. Après
avoir exposé son embarras, un anonyme écrit : ecjgœne txçom-tc ^ecoxe meo-
T6MOC1OM OyxeT MTOK 6TTÜ)Q) TMMOOy-nXtüK 6BO\ MÀIIA AIOC
mnxTesmoyT mmoi ctSije puis recueiltir (?) son §rjfj.6(nov, c’est différent. C’est toi
qui statues : écris la décision à Apa Dios avant qu’il me tue.i) Le sens revicnt à peu
près à celui d’ccenvoyer un ordre, notifier une volonté n qui convient assez bien ici.
(6) L’original porte un k surcbargé d’un q. Sbénouté allait continuer à s’adresser
à Elie, mais il s’est repris pour ècrire maintenant à Siméon.
(7) Sur l’expression ccle grand hommei) employée pour désigner un supérieur
ecclésiastique, cf. Crum, Co'ptic Ostraca, p. 53, n° 119.
(8) THpq : omnis. Cf. Crum, Short Texts, n° 281, p. 76 : . . . [mmJtcmMxy
mm[ neqjei 1 hy MMneTtgoon [nxq] thpq .
(9) T\20 : cctrouver le moyen de faire une chose-n. Grum, Coptic Ostraca, n° 90,
p. 48; Short Texts, n os 82, 2/11, 330 , 425.
En résumé, Shénouté aurait devers lui certaine étoffe qu’il désire voir tailler en
vêtement. II prie Elie, jusqu’alors indécis, cle lui faire savoir s’il consent à lui rendre
ce service : autrement Siméon lui servira d’intermédiaire auprès d’un ccgrand
homme n qui est chez lui. Shénouté enverra alors le tissu à couper. 11 a laissé traîner
l’affaire jusqu’alors parce qu’il n’avait pas la somme suffisante pour payer un salaire
convenahle.
P.EV. EGl’PTE ANC.
I , 1-2.
17
[3]
tion de l’affairei). Le n° 227 des Short Texts, p. 61, est plus explicite encore. Après
avoir exposé son embarras, un anonyme écrit : ecjgœne txçom-tc ^ecoxe meo-
T6MOC1OM OyxeT MTOK 6TTÜ)Q) TMMOOy-nXtüK 6BO\ MÀIIA AIOC
mnxTesmoyT mmoi ctSije puis recueiltir (?) son §rjfj.6(nov, c’est différent. C’est toi
qui statues : écris la décision à Apa Dios avant qu’il me tue.i) Le sens revicnt à peu
près à celui d’ccenvoyer un ordre, notifier une volonté n qui convient assez bien ici.
(6) L’original porte un k surcbargé d’un q. Sbénouté allait continuer à s’adresser
à Elie, mais il s’est repris pour ècrire maintenant à Siméon.
(7) Sur l’expression ccle grand hommei) employée pour désigner un supérieur
ecclésiastique, cf. Crum, Co'ptic Ostraca, p. 53, n° 119.
(8) THpq : omnis. Cf. Crum, Short Texts, n° 281, p. 76 : . . . [mmJtcmMxy
mm[ neqjei 1 hy MMneTtgoon [nxq] thpq .
(9) T\20 : cctrouver le moyen de faire une chose-n. Grum, Coptic Ostraca, n° 90,
p. 48; Short Texts, n os 82, 2/11, 330 , 425.
En résumé, Shénouté aurait devers lui certaine étoffe qu’il désire voir tailler en
vêtement. II prie Elie, jusqu’alors indécis, cle lui faire savoir s’il consent à lui rendre
ce service : autrement Siméon lui servira d’intermédiaire auprès d’un ccgrand
homme n qui est chez lui. Shénouté enverra alors le tissu à couper. 11 a laissé traîner
l’affaire jusqu’alors parce qu’il n’avait pas la somme suffisante pour payer un salaire
convenahle.
P.EV. EGl’PTE ANC.
I , 1-2.