Les arts égyptiens.
171
» pas fertiles (o^toAt). — Aux grands grenadiers : ne produisez pas 1 de fruits ! — Je tïn-
» voquerai contre une telle, tille d'un tel, donec se submittat cordi suo, ventri suo, visceribus
» mis, membris suis. Qu'elle suive le chemin2 derrière un tel, fils d'un tel. »
« Ce que tu réciteras sur lui en le plaçant dans le lait.
«— Grande malédiction! — Malédiction du grand! — Malédiction du Noun? (abîme
» céleste) ! — Malédiction de son amour 1 (à lui) sur le scarabée !
«— A toi est, (ô amant), l'œil du soleil ('?). A toi le cœur (ca.\&nin) d'Osiris! A toi les
» entrailles (j*.&*t) de Su '. Tu pourras avoir cet amour qu'a eu Osiris, ton père, (avec Isis).
» Va donc, comme lui, derrière une telle, fille d'un tel, donec ignis sit in corde ejusb, et in
;> carnïbus ejus, donec ea prosequatur eum, (un tel, fils d'un tel,) in omnem locum ubi est.
« Ce que tu réciteras sur lui en le brûlant (le scarabée).
«Oli7 mon fils! L'enfant8 de son flanc (à elle)! Semen^ meum quod ejicio inter deos! Ô
» toi que le grand et le petit célèbrent dans le grand pant^ divin........
« Que tout feu, toute chaleur, omnem flammam in qua es, transmittas in cor, in puhnones,
» in |AETa<ppsvx, in liepar, in ^.tia-, in intestinum magnum, in parva intestina, in renés, in carnes,
» in ossa, in cuncta membra illius, (une telle, fille d'un tel,) donec adducas illam, (une telle,
» fille d'un tel,) in omnem locum ubi es. »
« Ce que tu réciteras sur lui en le plaçant dans le vin.
« Scarabée ! Tu es le scarabée de sep sekeb 11 en vérité ! Tu es l'œil du soleil ! Tu es
» l'œil (ûv\'\) de Tum! Les entrailles de Su! Le cœur d'Osiris! Tu es cette mèche de
«cheveux qui est sortie du No an 12, (l'abîme céleste)! Et le bon 1:1 Osiris est avec toi! Tu es
»Rakes Aparakes! Le sang (oiocj) de ce chacal (^]^\J^I"W)> 011 1>a apporté de la terre de
» Syrie en Egypte, dans le vin! Je t'invoque! Tu peux (satisfaire) cette invocation pour laquelle
1 Conf. ottct otototct, et oto^ — ottootc en copte ; et en hiéroglyphes"'-^'^ et n°^\n"^\^T etc-
2 «T6cp neCMioiT nce>. ....
poq
3 Groupe hiératique de = uotu.
A A A A A A A
• en hiératique.
0 Conf. Biïugsoii, Dict., p. 1502.
- roMI Conf. Bbugsch, Dict., p. 887.
s (j (Conf. Bruc.sch, DM., P-12U)- Le déterminatif hiéroglyphique de est reproduit
comme plus haut dans [7J jll le déterminatif j$ .
o q \\ _ CI^. (ccmf, BituGSCH, Dict., p. 1324) — cï\ et eie-^ ci^- Ots-tê uiiotttc.
f—u)
10 Forme hiératique du mot paut, cycle divin — plérome; (conf. Brugscii, Dict., p. 458). Les textes
distinguent le grand paut du Pelit Paut ^^^r^, •
11 Groupe en hiéroglyphes linéaires. Plus loin on lit en hier. t=^=q «wm dans la phrase Cep kerh
rank l'heure de la nuit est ton nom.
12 Et er peire npnoun. Les mots 'c et r—i sont en hiératique.
^^«s*— . y\ /WVvAA
13 I en hiératique.
6q 22*
171
» pas fertiles (o^toAt). — Aux grands grenadiers : ne produisez pas 1 de fruits ! — Je tïn-
» voquerai contre une telle, tille d'un tel, donec se submittat cordi suo, ventri suo, visceribus
» mis, membris suis. Qu'elle suive le chemin2 derrière un tel, fils d'un tel. »
« Ce que tu réciteras sur lui en le plaçant dans le lait.
«— Grande malédiction! — Malédiction du grand! — Malédiction du Noun? (abîme
» céleste) ! — Malédiction de son amour 1 (à lui) sur le scarabée !
«— A toi est, (ô amant), l'œil du soleil ('?). A toi le cœur (ca.\&nin) d'Osiris! A toi les
» entrailles (j*.&*t) de Su '. Tu pourras avoir cet amour qu'a eu Osiris, ton père, (avec Isis).
» Va donc, comme lui, derrière une telle, fille d'un tel, donec ignis sit in corde ejusb, et in
;> carnïbus ejus, donec ea prosequatur eum, (un tel, fils d'un tel,) in omnem locum ubi est.
« Ce que tu réciteras sur lui en le brûlant (le scarabée).
«Oli7 mon fils! L'enfant8 de son flanc (à elle)! Semen^ meum quod ejicio inter deos! Ô
» toi que le grand et le petit célèbrent dans le grand pant^ divin........
« Que tout feu, toute chaleur, omnem flammam in qua es, transmittas in cor, in puhnones,
» in |AETa<ppsvx, in liepar, in ^.tia-, in intestinum magnum, in parva intestina, in renés, in carnes,
» in ossa, in cuncta membra illius, (une telle, fille d'un tel,) donec adducas illam, (une telle,
» fille d'un tel,) in omnem locum ubi es. »
« Ce que tu réciteras sur lui en le plaçant dans le vin.
« Scarabée ! Tu es le scarabée de sep sekeb 11 en vérité ! Tu es l'œil du soleil ! Tu es
» l'œil (ûv\'\) de Tum! Les entrailles de Su! Le cœur d'Osiris! Tu es cette mèche de
«cheveux qui est sortie du No an 12, (l'abîme céleste)! Et le bon 1:1 Osiris est avec toi! Tu es
»Rakes Aparakes! Le sang (oiocj) de ce chacal (^]^\J^I"W)> 011 1>a apporté de la terre de
» Syrie en Egypte, dans le vin! Je t'invoque! Tu peux (satisfaire) cette invocation pour laquelle
1 Conf. ottct otototct, et oto^ — ottootc en copte ; et en hiéroglyphes"'-^'^ et n°^\n"^\^T etc-
2 «T6cp neCMioiT nce>. ....
poq
3 Groupe hiératique de = uotu.
A A A A A A A
• en hiératique.
0 Conf. Biïugsoii, Dict., p. 1502.
- roMI Conf. Bbugsch, Dict., p. 887.
s (j (Conf. Bruc.sch, DM., P-12U)- Le déterminatif hiéroglyphique de est reproduit
comme plus haut dans [7J jll le déterminatif j$ .
o q \\ _ CI^. (ccmf, BituGSCH, Dict., p. 1324) — cï\ et eie-^ ci^- Ots-tê uiiotttc.
f—u)
10 Forme hiératique du mot paut, cycle divin — plérome; (conf. Brugscii, Dict., p. 458). Les textes
distinguent le grand paut du Pelit Paut ^^^r^, •
11 Groupe en hiéroglyphes linéaires. Plus loin on lit en hier. t=^=q «wm dans la phrase Cep kerh
rank l'heure de la nuit est ton nom.
12 Et er peire npnoun. Les mots 'c et r—i sont en hiératique.
^^«s*— . y\ /WVvAA
13 I en hiératique.
6q 22*