Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Lutz, Jules [Hrsg.]; Perdrizet, Paul [Hrsg.]
Speculum humanae salvationis (1): Text — Leipzig: Hiersemann, 1907

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.49738#0189
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Die Acbtsilbner der Handschrift S^Omer 184.

Wir teilen hier die französischen Verse mit, welche die Miniaturen der Handschriften S^Orner
183 und 184 begleiten. Diese Verse stammen aus der Mitte des xv. Jahrhunderts, folglich aus
derselben Zeit wie die Übersetzung von Miélot, und sind wohl als die tituli der seitdem verschollenen
Tapisserie von S^Bcrtin zu betrachten.
Auf unserer Tafel 127 geben wir eine Photographie von fünf Miniaturen der Hs. 184, mit
nachstehenden Darstellungen :
Der Fall der abtrünnigen Engel.
Kain tötet Abel mit einem Eselskinnbacken.
Die Reise nach dem Stern.
Schmer^ Jakobs und Rahels, da man den blutigen Rock JoseJs bringt.
Die neun Ordnungen der Engel.
Den Text der Verse geben wir nach Hs. 184. Auf jeder Seite dieser Hs. stehen vier Miniaturen,
und zwar je zwei in zwei wagerechten Reihen. Unter jeder Reihe stehen acht achtsilbige Verse mit
drei Reimen nach dem Typus ab ab bc bc. Die Überschrift in fetter Schrift, die wir über jede achtzeilige
Strophe gesetzt haben, giebt die Darstellungen der zwei entsprechenden Miniaturen an.

F° 2 r°
Gott vor der Schöpfung. Erschaffung der Engel.
(Quant en fon confeil eternel
Dieu conclut de creer le monde,
Et par fon pooir paternel,
(Duquel toute puiffance Ijabonde,
31 euft créé l’effence monde
D’angeles en nature tout une1
31 créa terre et mer profonde,
(Efyiels, eftoilles, folail et lune.
Fall der abtrünnigen Engel.
Gott schafft Himmel und Erde.
Cuyifer d’orgbeul f’avanca,
<£ar entre aultres moult bei eftoit,
(Et par fon orgbeul fe penfa
(Que pareil a Dieu fe feroit.
2Iu cfyiel moult d’aultres y avoit
Du coraige de Sucifer.
Saint 2TiicpieI contre eulr coiibatoit
(Qui les tomba jufque en enfer.
F° 2 v°
Erschaffung des Menschen.
Gott verbietet Adam, von der Frucht des
Baumes zu essen.
Pour reparer ce graut oultrage
(Que le mauvais angele commift,
Dieu fourma l’homme a fon ymage
(En cfyamp Damafcene, et le fift
De pure terre, et puis le mift
21 garder paradis terreftre;
De tous fruis ufer lui permift,
^ors d’un que a lui feul volloit eftre.

Erschaffung Evas. Einsetzung der Ehe.
2ldam dormoit en paradis.
Dieu l’os du cofte lui tiroit,
Duquel 2Idam dormant tondis,
Dieu une femme ediffioit,
(Et puis a 2Idam l’amenoit,
(Et affioit par mariage,
<£ar ainfi faire le voulait
pour procreer roumain lignage.
F0 3 r°
Eva von der Schlange versucht.
Adam und Eva essen von der verbotenen
Frucht.
£ors Sucifer ueant ceft oeunre,
(Eongnoift que en fon lieu fera l’homme;
D’envie fent, le coeur lui oeuvre,
(Srant merveille eft qu’il ne f’affomme.
Si fe penfe et conclut en fomme
Que par l’aftuce du ferpent
£ui fera mengier de la pomme,
Qui eft le fruit que Dieu deffent.
Adam und Eva aus dem Paradies vertrieben.
Adam hackt, Eva spinnt.
pomme et femme ont defobey
21 Dieu par leur ambition;
S’bomme a la femme a obey,
Dont tout deur ont confufion;
(Eacpiej font en perdition,
Sabour et male deftinee.
Par telle malédiction
£a femme fut <Eve nommee2.

1 Sic. Unverständlich.
s Im Mittelalter wurde der Name Eva häufig von Vae (Unheil), und das Ave des Englischen Grusses von a privativum und vae
abgeleitet. Cf. Mâle, L’Art religieux du xiIP s., 2. Aufl., p. 274.

( i65 )

23
 
Annotationen