5
10
15
20
25
30
35
Notizen und Exzerpte zu weiteren Statuen des Belvedere
49
12. Veterum opinio fuit — irae sedem esse nares. Unde illud est suavissimi Poetae καί οί άεί δρίμεΐα
χολή ποτί ρίνα καθείται[.] Casaub. in Id. 1. Theocrit.
13. Maxime de Tyr. rapportant les raisons qui engagerent differens Peuples qui arrosoient leurs pays,
nous apprend en meme temps l'universalite du culte qu'on leur rendoit. Les Eyptiens dit-il honoroient
le Nil ä cause de son utilite, les Thessaliens le Penee par sa beaute. Ex v. Banier.
[p. 49]"Ως έφατ’ ευχόμενος, του δ’ έκλυε Φοίβος Απόλλων
Βή δε κατ’ Ούλύμποιο καρήνων χωόμενος κήρ
Τόξ’ ώμοισιν έχων, άμφηρεφέα τε φαρέτρην.
’Έκλαγξαν δ’ άρ’ όϊστοί επ’ ώμων χωομένοιο,
Αύτοΰ κινηθέντος.
Όμηρ. Ίλ. ά.
[ρ. 50]μετά δε κρείων Αγαμέμνων
Όμματα και κεφαλήν ϊκελος Διί τερπικεραύνω,
’Αρεϊ δε ζώνην, στερνόν δε Ποσειδάωνι.
’Άρεϊ δε ζώνην.] Το δε ένδΰναι τα όπλα έκάλουν οι παλαιοί Ζώσασθαυ Καί δή Όμηρον Άρει τον
Άγαμέμνονα ποιήσαντα έοικέναι τήν Ζώνην, των Όπλων τήν σκευήν φασιν είκάζειν. Paus. L. 9.
c.17.
Empedocl. ap. Tzetz. 13. chil. hist.. 464.
Ού μεν γάρ βροτέη κεφαλή κατά γυΐα κέκασται
Ού μεν άπαί νώτων γε δύο κλάδοι άΐσσουσιν
Ού πόδες, ού θοά γουν'. ού μήδεα λαχνήεντα
Αλλά φρήν ιερή καί άθέσφατος έπλετο μοΰνον
Φροντίσι κόσμον άπαντα καταΐσσουσα θοήσιν.
die halb nackende männliche Figur auf dem basrelief vom Antonini Bogen, welche die Hand gegen den
Kayser ausstrecket, hat eine erhabene Brust und einen tief gearbeiteten Nabel.
Sextus Empiricus allegue l'Inscription qui etoit gravee sur le piedestal du Colosse de Rhodes en ces mots:
„Laches de Lindus a fait le Colosse de Rhodes, haut de quarre-vingt coudees.“ Nous ne pretendons pas
revoquer en doute la veracite de notre Auteur; mais apres tout il nous paroit un peu erränge, qu'aucun
Ecrivian avant lui n'a fait mention de cette Inscription. Hist. Univers.
[p. 51] daß die Arbeit an den Haut Haaren und an der Schaam besonders von den Alten beurteilet
worden. S. Extr. Junii Art. Myron[.]
10
15
20
25
30
35
Notizen und Exzerpte zu weiteren Statuen des Belvedere
49
12. Veterum opinio fuit — irae sedem esse nares. Unde illud est suavissimi Poetae καί οί άεί δρίμεΐα
χολή ποτί ρίνα καθείται[.] Casaub. in Id. 1. Theocrit.
13. Maxime de Tyr. rapportant les raisons qui engagerent differens Peuples qui arrosoient leurs pays,
nous apprend en meme temps l'universalite du culte qu'on leur rendoit. Les Eyptiens dit-il honoroient
le Nil ä cause de son utilite, les Thessaliens le Penee par sa beaute. Ex v. Banier.
[p. 49]"Ως έφατ’ ευχόμενος, του δ’ έκλυε Φοίβος Απόλλων
Βή δε κατ’ Ούλύμποιο καρήνων χωόμενος κήρ
Τόξ’ ώμοισιν έχων, άμφηρεφέα τε φαρέτρην.
’Έκλαγξαν δ’ άρ’ όϊστοί επ’ ώμων χωομένοιο,
Αύτοΰ κινηθέντος.
Όμηρ. Ίλ. ά.
[ρ. 50]μετά δε κρείων Αγαμέμνων
Όμματα και κεφαλήν ϊκελος Διί τερπικεραύνω,
’Αρεϊ δε ζώνην, στερνόν δε Ποσειδάωνι.
’Άρεϊ δε ζώνην.] Το δε ένδΰναι τα όπλα έκάλουν οι παλαιοί Ζώσασθαυ Καί δή Όμηρον Άρει τον
Άγαμέμνονα ποιήσαντα έοικέναι τήν Ζώνην, των Όπλων τήν σκευήν φασιν είκάζειν. Paus. L. 9.
c.17.
Empedocl. ap. Tzetz. 13. chil. hist.. 464.
Ού μεν γάρ βροτέη κεφαλή κατά γυΐα κέκασται
Ού μεν άπαί νώτων γε δύο κλάδοι άΐσσουσιν
Ού πόδες, ού θοά γουν'. ού μήδεα λαχνήεντα
Αλλά φρήν ιερή καί άθέσφατος έπλετο μοΰνον
Φροντίσι κόσμον άπαντα καταΐσσουσα θοήσιν.
die halb nackende männliche Figur auf dem basrelief vom Antonini Bogen, welche die Hand gegen den
Kayser ausstrecket, hat eine erhabene Brust und einen tief gearbeiteten Nabel.
Sextus Empiricus allegue l'Inscription qui etoit gravee sur le piedestal du Colosse de Rhodes en ces mots:
„Laches de Lindus a fait le Colosse de Rhodes, haut de quarre-vingt coudees.“ Nous ne pretendons pas
revoquer en doute la veracite de notre Auteur; mais apres tout il nous paroit un peu erränge, qu'aucun
Ecrivian avant lui n'a fait mention de cette Inscription. Hist. Univers.
[p. 51] daß die Arbeit an den Haut Haaren und an der Schaam besonders von den Alten beurteilet
worden. S. Extr. Junii Art. Myron[.]