Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue archéologique — N.S.16.1867

DOI Heft:
Septembre
DOI Artikel:
Brugsch, M.: Le roman de Setnau contenu dans un papyrus démotique du Musée Égytien à Boulaq
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.25482#0170

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
162

REVUE ARCHEOLOGIQUE.

adoptée généralement par les scribes égyptiens, se suivent l'une
après l'autre, les intervalles étant indiqués par une marge laissée en
blanc. La première page contient quarante lignes, et ces lignes sont,
dans chacune des pages, d'une assez grande longueur; la seconde se
compose de trente-neuf lignes, la troisième de trente-huit, et la qua-
trième, la dernière, de vingt et une lignes. Le manuscrit entier ren-
ferme donc un texte de cent trente-huit lignes. Chacune des quatre
pages que je viens de mentionner est surmontée d'un chiffre servant
à la numération. C'est ainsi que nous lisons au-dessus des quatre
pages les indications successives : a La troisième, la quatrième, ia
cinquième, la sixième; )) ce qui prouve que deux pages qui commen-
çaient anciennement le manuscrit tel que nous le possédons aujour-
d'hui, par un déplorable accident dont nous ignorons les détails,
ont été perdues ou détruites. Ceci nous expliquera en même temps
la perte des premiers mots qui formaient les commencements de
chacune des quarante lignes composant la première page de notre
papyrus. A très-peu de lacunes près, le manuscrit n'a subi aucun
autre dommage.
Le caractère domotique date de la meilleure époque de ce genre
d'écriture égyptienne, c'est-à-dire du nC ou du iL siècle avant notre
ère. Il est tracé d'une main fine et habile, et. ce qui ajoute beau-
coup à 1a valeur du manuscrit, d'une main exacte et consciencieuse,
en respectant l'orthographe et la grammaire égyptiennes. Le nom
de l'auteur du manuscrit n'est pas cité, mais le titre du sujet qui va
nous occuper est donné assez clairement dans ces mots qui terminent
le texte entier :
& Ceci est la fin du manuscrit qui contient le roman de SNna-
κ LAamus et de PêaAnc/éfAa, et d'AAara, sa femme, et de diorAa,
« son fils. On a écrit ceci l'an 33, le [ ] jour du mois de Tybi. χ
Le mot que je viens de traduire κ le roman B est rendu en démo-
tique par sefb Le correspondant copte cx:xE !,ctdans un autre dialecte
)ΗΑβί6, signifie, d'après les lexiques, décore, enarraro, /o<?aé, earpo-
noro, $ermo, ucf&nm, prorer&éwn, /h&aéu. Le lecteur, après avoir
pris connaissance du contenu de notre papyrus, sera à même de
juger si ma traduction un peu moderne de roman est bien choisie
ou non. La dernière partie du nom propre que j'ai transcrit,
Ner-An, me laisse encore quelques doutes quant à son exactitude.
La date de l'an 33 se rapporte au règne de quelque Ptolémée. Le
nombre du jour est effacé par une lacune.
Après avoir pris connaissance de cette notice sur le sujet du ro-
 
Annotationen