Overview
Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue archéologique — N.S.16.1867

DOI Heft:
Septembre
DOI Artikel:
Thurot, Charles: Observations critiques sur le traité d'Aristote de partibus animalium, [1]
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.25482#0204

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
OBSERVATIONS CRITIQUES
SUR
LE TRAITÉ DARISTOTE
DE zÉNEMDiW

ï
Le travail le plus important dont ce traité ait été l'objet est la
traduction latine de Théodore Gaza Je ne comprends pas qu'on ait
pu lui reprocher d'avoir traduit mot à mot sans s'inquiéter du sens
général. Cette traduction est au contraire très-intelligente; on re-
connaît en maint endroit que Gaza a senti la dilïlculté et vu le re-
mède. Le docteur Frantzius, qui a tradnit en allemand (!) l'ouvrage
d'Aristote, plutôt en naturaliste qu'en philologue, et Bnssemaker, qui
l'a édité dans la coliection Didot, n'ont pas assez profité du travail
de Gaza (2).

(1) .ArMÎ*ote/c.s' Mer B%cAer MÔer TAeaTe f?er 77Uere, GrÎ'ec/ii'.ycA MMr7D?M^cA,
Muet eacAe7"A7œre?2c?e?2 AMmerAMHyeH, herausgegeben von D*' A. von Frantzius.
Leipzig, 1853.
(2) Frantzius a proposé quelques bonnes conjectures; ainsi ii supprime μή
(696 a 23); il traduit comme s'il avait iu λίχνά au lieu de Ισχνά (691 a 9 ; cf. 660 & 8), qui
n'a aucun sens; il transpose 687 ό 20 καί ... 22 τούτου après 17 μάκρος, et C88 a 7
à γάρ... 8 πέμπτος après 11 κεφαλής. Bnssemaker a introduit avec raison quelques
leçons du manuscrit E qui avaient échappé à Bekker, et a proposé σημείου au lieu
de σμίκροΰ (689 ό 5), substitution qui me sembte évidente. Ils auraient dû lire avec
Gaza πτητικοί au lieu de τονίκοί (693 ό 12), et αποδίδω ou άναλά&ρ qui manque
(674 6 11).
 
Annotationen