Overview
Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue archéologique — N.S.16.1867

DOI issue:
Octobre
DOI article:
Slaars, B. F.: Dissertation qui précise la situation du fleuve Mélès, [2]
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.25482#0252

DWork-Logo
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
244 REVUE ARCHÉOLOGIQUE.
ce qui précède, et de voir comment et pourquoi s'est propagée l'opi-
nion fausse que )e fleuve Mêlés est le torrent qui passe à l'est du
mont Pagus.
11 me reste encore à prouver que la belle source des Bains de
Diane est le véritable Mêlés de l'antiquité. Gela me sera encore plus
facile.

n
Aristide, l'orateur, qui est resté à Smyrne la plus grande partie de
sa vie, et qui est mort l'an 189 de notre ère, est le premier auteur
grec, que je sache, qui a décrit le fleuve Mêlés avec détail et préci-
cision. Voici cette description : « A la place d'Apollon qui préside
« aux rues des villes et est l'ornement ordinaire de leurs portes, le
« Mêlés, qui donne son nom aux Nymphes et qui se creuse son lit
« des sources jusqu'à la mer, fend! te &ras deraat fa porte de Smprwe.
tt GfS sources sont MM èaÎM COMfdMt (αύταΐς τ'είναι λουτρδν ρυτον — λου-
(( τρδν, eau où l'on se baigne, où l'on se lave—), doaf tes euMa? soMf
<i repaes par fa mer àpea de disfaMce (δί ολίγου). Le Mêlés coule de
H la même manière parmi des grottes, des maisons et des arbres.
« Il brille au milieu de son bt et se laisse aller jusqu'à la
« mer. Vers les hautes sources, est MMe eMceÎMfe /ormaMi fmssfM
π (ορμοξ): vient ensuite le canal (εύρπτος). Il ne mugit pas à ses ém-
it bouchures, et la vague, s'adoucissant, se môle sans bruit, et
« les vents menaçant la mer et la soulevant, refoulent par consé-
« quent la vague, et font voir la surface de l'eau, de l'une et de
K l'autre, de sorte qu'on ne sait pas où les eaux se sont rapprochées,
« Cf d'dîffeMrs ff CSf parfOMf pfet'M de pofsSÛMS. Καί ρ.ην έ'στί γε Ιχθύων
« πάντηπληρης. * (PaMê^i/rf^aede 8arp?Me. ÉdfffoM Deiidorff, ρ. 377.)
Η Et l'été, et l'hiver, il est dans les mêmes proportion^, et pa?Mafs
« tes averses Me t'oMf ÎMsafté, κί χουτε εξ' δρ.6ρων ποτέ ύ6ρίσεν, Mi tes
« c/mfeMrs Me t'oMf sec/te. Mais, coamte MM être MMMmtufe, if coMserve
tt toujours une même forme et une même couleur. Άλλ' ώσπερ
(t άλλο τί.τών άχίνητων, εν ρ.εν σχηρ.α, ρ.ίαν δε χρδαν τον αεί σώζει
tt χρονον. Le Mêlés n'est pas vagabond ni capable de s'éloigner de
tt son lit, χαί [αην où πλάνης γε δ Μελής ούδ' οίος αποφοιτάν; mais, sem-
t< blable à un amant de la ville, il n'ose pas s'en éloigner. Comme
tt il a, je crois, un amour inextinguible pour elle, il a aussi un lit
tt perpétuel. "Ασ6εστον δε την φυλαχην εχων. L'est pOMr^MOf fd d'oà if
tt s'êfaMce fà aassf if paif, eu s'efeadani à MMe parité de fa viife. *
Discoars dedicafeire, etc., p. 444.)
 
Annotationen