Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 14.1893

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Virey, Philippe: Notes sur quelques passages de la stèle du Kouban
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12259#0111
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
98

NOTES SUR QUELQUES PASSAGES DE LA STÈLE DU KOUBAN

l i i I £f I \>_Q I ^ I ç^±=a







lli

/WVW\ g

I I I ô

© t^ neitk w .ni cw nn;'r'; ;i8

TRADUCTION ET NOTES

(25) [Lorsque Sa Majesté eut fini de parler] \ ces grands se mirent à adorer leur
maître, à flairer la terre, à se mettre sur le ventre en présence [du roi], et a pousser des
acclamations jusqu'à la hauteur du ciel. Sa Majesté dit au maître des écrits royaux :
Sur-le-champ ~, qu'il soit (2G) mandé au prince de Koush-la-vile, savoir : a Fais aussitôt
creuser un puits à moitié du chemin vers la vallée d'Akita. Fais que devienne mois
ce qui est jour \ » Étant mandé (27) cela par le maître des écrits roxjaux au prince de
Koush-la-vile conformément à la parole du dieu beau, étant ordre en écriture conforme
présenté à lui, voici qu'il se mit à rassembler des gens pour (28) creuser un puits. Or,
un certain nombre de jours après cela, Sa Majesté étant à dire en sa pensée : « Qu'est-
ce donc qu'a fait le prince? Est-ce que l'eau (29) qui est au ciel m'a écouté' ? Est-ce
que Veau surgit sur la montagne comme je l'ai ordonné? Est-ce que le chemin est pra-
ticable 5 vers la région d'Akita ? Il n'est pas survenu de fait comparable6 depuis les rois
d'autrefois. (30) Il y a abondance d'eau en immense quantité; telle la source des

(1) Je mets en italiques la traduction des textes supposés; en italiques entre crochets des passages égale-
ment supposés, mais non rétablis en hiéroglyphes.

(21 (j \j | 'îH ^ ^ jïj°j- '-e signe ™™ seul est effacé; ^ se lit d'une manière certaine sur
le moula^f^M. MasperO me fait observer que ^ n| indiquerait peut-être plutôt la fin du titre du chef des

scribes pour la chancellerie 2? , avec le paquet de registres pour dôterminatif.

(3) C'est-à-dire « fais en un jour l'œuvre d'un mois ».

(4) Rétabli à l'aide du texte de notre stèle, 1. 35.

(5) Littéralement oueert. Voir les inscriptions de Radésiéh dans Lupsius, Denkmâlcr, 111, 110, d, 1. 3.

(6) Littéralement « point fois faite semblable ». Je n'ai pas besoin de dire que le Q @ de Prisse doit
se corriger en q "g,.
 
Annotationen