98
NOTES SUR QUELQUES PASSAGES DE LA STÈLE DU KOUBAN
l i i I £f I \>_Q I ^ I ç^±=a
lli
/WVW\ g
I I I ô
© t^ neitk w .ni cw nn;'r'; ;i8
TRADUCTION ET NOTES
(25) [Lorsque Sa Majesté eut fini de parler] \ ces grands se mirent à adorer leur
maître, à flairer la terre, à se mettre sur le ventre en présence [du roi], et a pousser des
acclamations jusqu'à la hauteur du ciel. Sa Majesté dit au maître des écrits royaux :
Sur-le-champ ~, qu'il soit (2G) mandé au prince de Koush-la-vile, savoir : a Fais aussitôt
creuser un puits à moitié du chemin vers la vallée d'Akita. Fais que devienne mois
ce qui est jour \ » Étant mandé (27) cela par le maître des écrits roxjaux au prince de
Koush-la-vile conformément à la parole du dieu beau, étant ordre en écriture conforme
présenté à lui, voici qu'il se mit à rassembler des gens pour (28) creuser un puits. Or,
un certain nombre de jours après cela, Sa Majesté étant à dire en sa pensée : « Qu'est-
ce donc qu'a fait le prince? Est-ce que l'eau (29) qui est au ciel m'a écouté' ? Est-ce
que Veau surgit sur la montagne comme je l'ai ordonné? Est-ce que le chemin est pra-
ticable 5 vers la région d'Akita ? Il n'est pas survenu de fait comparable6 depuis les rois
d'autrefois. (30) Il y a abondance d'eau en immense quantité; telle la source des
(1) Je mets en italiques la traduction des textes supposés; en italiques entre crochets des passages égale-
ment supposés, mais non rétablis en hiéroglyphes.
(21 (j \j | 'îH ^ ^ jïj°j- '-e signe ™™ seul est effacé; ^ se lit d'une manière certaine sur
le moula^f^M. MasperO me fait observer que ^ n| indiquerait peut-être plutôt la fin du titre du chef des
scribes pour la chancellerie 2? , avec le paquet de registres pour dôterminatif.
(3) C'est-à-dire « fais en un jour l'œuvre d'un mois ».
(4) Rétabli à l'aide du texte de notre stèle, 1. 35.
(5) Littéralement oueert. Voir les inscriptions de Radésiéh dans Lupsius, Denkmâlcr, 111, 110, d, 1. 3.
(6) Littéralement « point fois faite semblable ». Je n'ai pas besoin de dire que le Q @ de Prisse doit
se corriger en q "g,.
NOTES SUR QUELQUES PASSAGES DE LA STÈLE DU KOUBAN
l i i I £f I \>_Q I ^ I ç^±=a
lli
/WVW\ g
I I I ô
© t^ neitk w .ni cw nn;'r'; ;i8
TRADUCTION ET NOTES
(25) [Lorsque Sa Majesté eut fini de parler] \ ces grands se mirent à adorer leur
maître, à flairer la terre, à se mettre sur le ventre en présence [du roi], et a pousser des
acclamations jusqu'à la hauteur du ciel. Sa Majesté dit au maître des écrits royaux :
Sur-le-champ ~, qu'il soit (2G) mandé au prince de Koush-la-vile, savoir : a Fais aussitôt
creuser un puits à moitié du chemin vers la vallée d'Akita. Fais que devienne mois
ce qui est jour \ » Étant mandé (27) cela par le maître des écrits roxjaux au prince de
Koush-la-vile conformément à la parole du dieu beau, étant ordre en écriture conforme
présenté à lui, voici qu'il se mit à rassembler des gens pour (28) creuser un puits. Or,
un certain nombre de jours après cela, Sa Majesté étant à dire en sa pensée : « Qu'est-
ce donc qu'a fait le prince? Est-ce que l'eau (29) qui est au ciel m'a écouté' ? Est-ce
que Veau surgit sur la montagne comme je l'ai ordonné? Est-ce que le chemin est pra-
ticable 5 vers la région d'Akita ? Il n'est pas survenu de fait comparable6 depuis les rois
d'autrefois. (30) Il y a abondance d'eau en immense quantité; telle la source des
(1) Je mets en italiques la traduction des textes supposés; en italiques entre crochets des passages égale-
ment supposés, mais non rétablis en hiéroglyphes.
(21 (j \j | 'îH ^ ^ jïj°j- '-e signe ™™ seul est effacé; ^ se lit d'une manière certaine sur
le moula^f^M. MasperO me fait observer que ^ n| indiquerait peut-être plutôt la fin du titre du chef des
scribes pour la chancellerie 2? , avec le paquet de registres pour dôterminatif.
(3) C'est-à-dire « fais en un jour l'œuvre d'un mois ».
(4) Rétabli à l'aide du texte de notre stèle, 1. 35.
(5) Littéralement oueert. Voir les inscriptions de Radésiéh dans Lupsius, Denkmâlcr, 111, 110, d, 1. 3.
(6) Littéralement « point fois faite semblable ». Je n'ai pas besoin de dire que le Q @ de Prisse doit
se corriger en q "g,.