Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 14.1893

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Virey, Philippe: Notes sur quelques passages de la stèle du Kouban
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12259#0112
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
NOTES SUR QUELQUES PASSAGES DE LA STÈLE DU KOUBAN

99

gouffres d'Éléphantine\ Elle rejoint le fleuve; elle fait que les poissons du courant (?) '
font signe (?) à l'oxyrrhynque (?) d'Atehou pour s'ébattre en elle3, en création (31) mer-
veilleuse de Sa Majesté v. s.j. Les barques évoluent sur l'eau qui est sur la montagne,
comme on manœuvre sur l'inondation 1 » ; on arriva5 avec un écrit de la part du prince
de Koush-la-vile, pour (32) dire à Sa Majesté v. s. f. : Comme tu as dit toi-même à ton
père le Nil, père des dieux : « Fais que l'eau s'élève dans la citerne6 ! o s'est réalisé
ce qu'a dit Ta Majesté de sa propre bouche. L'eau a surgi là, sur 12 coudées, étant

4 coudées avec celles-ci en profondeur. (33).......................au dehors, selon

le plan qu'a fait Dieu, en rafraîchissant son cœur en tes désirs. Nulle œuvre comparable
(34) depuis le temps de Dieu. Brillants pâturages 7 au pasteur nomade (?) ; le roi a
élargi la terre, en qualité de vaillant ; la région d'Akita, le pays des Nègres (?) * sont
à se réjouir" (avec grande allégresse10; ceux des hommes qui sont éloignés (35) se
mettent à acclamer à pousser des cris jusqu'à la hauteur du ciel, à adorer leur maître,
à flairer la terre, à se mettre sur le ventre en présence" du souverain à qui l'eau du ciel

est obéissante, qui a tiré l'eau sur la [montagne (?)] (3G).......................à lui

de la part du prince pour annoncer ce qu'il avait fait : « C'est bon à.................

(37).....................bienfaisant de plans, bon de justes projets..............

(38).....................Sa Majesté ordonna qu'on appelât !" cette citerne Citerne

de Ramsès Meiamoun, vaillant [à toujours et à jamais].

Ph. Virey.

(1) Phrase empruntée aux inscriptions de Radésiéh. Voir Lepsius, Denkm., III. 140, b, 1. 6-7.

(2) J'ai cru lire sur le moulage v\ i i, ce qui ferait « les poissons au courant (?) ou peul-

JyOt i i i — ld /-

être au Tomiri, le signe i i étant incertain. Mais cette lecture n'est pas tout à fait sûre ; Prisse donne 1 1,
ce qui signifierait « dans les bassins » (?). ca III

(3) Ou « s'approchent)?) de la terre (?) d'Atehou, pour s'ébattre, à la création...............»

(4) J'ai cru lire sur le moulage 23*^ v\ ; la lecture de Puisse est

._o (2 I J\ Jl _a Y

(5) [Tandis que Sa Majesté disait cela en sa pensée], on arriva.....

(6) Phrase empruntée au texte même de notre stèle. 1. 21-22. Toutefois j'ai remplacé par 7) ££££
le | de la ligne 22, parce que le pronom féminin I qui suit dans N v\ I exigeait un antécédent égale-
ment féminin.

(7) Cette phrase et la suivante sont empruntées aux inscriptions de Radésiéh. Voir Lepsius. Denkm.,
III,140, b, 1. 8.

(8) Ou de Tahonou (?).

(9) La copie de Prisse donne t£\ fin au lieu do

(10) <=> \s. ^ au lieu de <==> o ^ dans Prisse.
DO Jl I I I «w^ JT I I I

(11) Passages empruntes aux lignes 12 et 23 de notre stèle.

(12) M. Maspero m'indique de rétablir ce passage à peu prés ainsi :

—Qlk — - ^^Tfî^ —'et
 
Annotationen