120
EINE LIBATIONSFORMEL AUS DEM NEUEN REICH
tragen. Auch heute ist er noch die einzige mir bekannte Libationsformel aus dem neuen
Reich; sie hal nach Vergleichung des Originals folgende Gestalt :
Ûberschrift :
Ii
I
Ih
II
7 WMW
sy /www si
' aaaaaa
,-, ° ' aaaaaa -,- y
□
aaaaaa V^__^j M ^ - awm
aaaaaa 1 aaaaaa
/wwv\
aaaaaa
aaaaaa
czr=]
./] 1 t_i aaaaaa £2i I _£ui\^ Ail <---
IV Jî — » jj Ai jjft^.
«0- l
VII
Vlla
aaaaaa (sic)
7\ JT <zr> f=^i□ ©Il
Neu ist zunâchst die Uberschrift : « machen Libationen und Râucherung », wozu
man die Bilder auf den Situlen vergleiche. Die Uberschrift im Grab des Psametichos
(Rec. de Trav., t. XXIII, p. 41, 2) lautete nur (
Bei der Anordnung der Strophen fâllt die regelmâssige Umstellung der parallelen
Glieder bei I und II auf. Das zweimalige <f> an S telle des alten 1 erklârt
sich wohl als missverstandenes (nach Analogie von aaaaaa ^z^* bei
Heri-hotp), Rec. de Trav., t. XXIII, p. 40, inclem der Schreiber dièses als aaaaaa Forai
aaaaaa
fasste. Er wird also auch im I Kolon y aawa^^s als Verbum gefasst haben : « Môgest
IÀ aaaaaa
Du dies spenden, 0 Osiris, Fùrst von Theben Sennofr! Môgest Du dies spenden !
Môgest Du hervorgehen vor Horus, môgest Du hervorgehen vor Deinem Sohn. Ich
bin gekommen, ich habe das Horusauge gebracht, damit Dein Herz darunter sich er-
frische. Ich bringe es zu Dir ( fur 1^!) unter die Fusse, unter Deine Sandalen.
Empfange (?) fur Dich die Flûssigkeit, die aus Dir hervorgegangen ist, auf dass ruhe
Dein Herz (hier liegt Contamination von V und VI vor, wobei durch Weglassen des
ein vôlliger Widersinn entstanden ist). »
Die beiden letzten Zeilen entziehen sich der Interprétation. Vielleicht meinte der
Schreiber : « Es geht fur Dich heraus das Untere », « es geht fur Dich heraus das Obère. »
Aber im zweiten Glied fehlt ^z^> und man mag ihm kaum zutrauen, dass er |
in ^ ^ « verbesserte » und dann das zweite Glied hinzuerfand.
Lehrreich ist, dass der Text vôllig isoliert auch formell dasteht. Man hat den Ein-
druck als habe der Schreiber sich die alte Formel irgendwo hervorgesucht und so gut
er konnte durch « Conjecturent » verstândlich gemacht. Zu unserem Verstàndnis der
Formel scheint er mir nichts beizutragen.
CHALON-SUR-SAÔNE. IMPRIMERIE FRANÇAISE ET ORIENTALE E. BERTRAND
EINE LIBATIONSFORMEL AUS DEM NEUEN REICH
tragen. Auch heute ist er noch die einzige mir bekannte Libationsformel aus dem neuen
Reich; sie hal nach Vergleichung des Originals folgende Gestalt :
Ûberschrift :
Ii
I
Ih
II
7 WMW
sy /www si
' aaaaaa
,-, ° ' aaaaaa -,- y
□
aaaaaa V^__^j M ^ - awm
aaaaaa 1 aaaaaa
/wwv\
aaaaaa
aaaaaa
czr=]
./] 1 t_i aaaaaa £2i I _£ui\^ Ail <---
IV Jî — » jj Ai jjft^.
«0- l
VII
Vlla
aaaaaa (sic)
7\ JT <zr> f=^i□ ©Il
Neu ist zunâchst die Uberschrift : « machen Libationen und Râucherung », wozu
man die Bilder auf den Situlen vergleiche. Die Uberschrift im Grab des Psametichos
(Rec. de Trav., t. XXIII, p. 41, 2) lautete nur (
Bei der Anordnung der Strophen fâllt die regelmâssige Umstellung der parallelen
Glieder bei I und II auf. Das zweimalige <f> an S telle des alten 1 erklârt
sich wohl als missverstandenes (nach Analogie von aaaaaa ^z^* bei
Heri-hotp), Rec. de Trav., t. XXIII, p. 40, inclem der Schreiber dièses als aaaaaa Forai
aaaaaa
fasste. Er wird also auch im I Kolon y aawa^^s als Verbum gefasst haben : « Môgest
IÀ aaaaaa
Du dies spenden, 0 Osiris, Fùrst von Theben Sennofr! Môgest Du dies spenden !
Môgest Du hervorgehen vor Horus, môgest Du hervorgehen vor Deinem Sohn. Ich
bin gekommen, ich habe das Horusauge gebracht, damit Dein Herz darunter sich er-
frische. Ich bringe es zu Dir ( fur 1^!) unter die Fusse, unter Deine Sandalen.
Empfange (?) fur Dich die Flûssigkeit, die aus Dir hervorgegangen ist, auf dass ruhe
Dein Herz (hier liegt Contamination von V und VI vor, wobei durch Weglassen des
ein vôlliger Widersinn entstanden ist). »
Die beiden letzten Zeilen entziehen sich der Interprétation. Vielleicht meinte der
Schreiber : « Es geht fur Dich heraus das Untere », « es geht fur Dich heraus das Obère. »
Aber im zweiten Glied fehlt ^z^> und man mag ihm kaum zutrauen, dass er |
in ^ ^ « verbesserte » und dann das zweite Glied hinzuerfand.
Lehrreich ist, dass der Text vôllig isoliert auch formell dasteht. Man hat den Ein-
druck als habe der Schreiber sich die alte Formel irgendwo hervorgesucht und so gut
er konnte durch « Conjecturent » verstândlich gemacht. Zu unserem Verstàndnis der
Formel scheint er mir nichts beizutragen.
CHALON-SUR-SAÔNE. IMPRIMERIE FRANÇAISE ET ORIENTALE E. BERTRAND