Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 26.1904

DOI issue:
Nr. 1-2
DOI article:
Scheil, Jean-Vincent: Notes d'épigraphie et d'archèologie assyriennes
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.12681#0035

DWork-Logo
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
25

sa SAG-i' na-ar-ti de la tète du canal

5 sa ê-kal-la-ti (dit) des Palais.

Ligne 4. Le sens de SAG+i nous est fourni par la brique précédente où ce groupe
alterne avec Qu'on lise mahri ou panî, il importe peu.

Narti est une variante intéressante. Nâi'u étant du féminin, nous avons cette fois
la forme même du féminin.

Quant à Ekallàti, je pense qu'il ne saurait être question de la ville de ce nom, mais
seulement des palais situés à Assur, à proximité du canal en question.

LXVIII. — Briques de Salma/iasar. — 1. Le texte Lay. 78, B, provenant de
Qalat Shergat, n'a jamais été correctement rendu, dans ses dernières lignes. Notre édi-
tion des Inscriptions de ce roi (Amiaud-Scheil, p. 78) proposait :

Suhnaiiu aèaridu èarru rabû

.............sar (mât) Assur-ina

ri- sa siggurroti
àa (ai) Kal-hi.

Après avoir retrouvé, dans trois de mes voyages à Mossoul, plusieurs exemplaires
de cette inscription, je suis certain que cette lecture n'est pas défendable. Comme on
peut s'en assurer par la reproduction de l'original-ci-joint, il y a toujours très nettement
pour terminer :

HFW > *T <F *TTÏÏ m ■

C'est-à-dire non pas « pasteur du temple à degrés de la ville de Kalah », mais bien,
sans proposition verbale ;

1. SAG, RIS+i.

RKOUKII., XXVI. — NOUV. Slil!., X.

4
 
Annotationen