25
sa SAG-i' na-ar-ti de la tète du canal
5 sa ê-kal-la-ti (dit) des Palais.
Ligne 4. Le sens de SAG+i nous est fourni par la brique précédente où ce groupe
alterne avec Qu'on lise mahri ou panî, il importe peu.
Narti est une variante intéressante. Nâi'u étant du féminin, nous avons cette fois
la forme même du féminin.
Quant à Ekallàti, je pense qu'il ne saurait être question de la ville de ce nom, mais
seulement des palais situés à Assur, à proximité du canal en question.
LXVIII. — Briques de Salma/iasar. — 1. Le texte Lay. 78, B, provenant de
Qalat Shergat, n'a jamais été correctement rendu, dans ses dernières lignes. Notre édi-
tion des Inscriptions de ce roi (Amiaud-Scheil, p. 78) proposait :
Suhnaiiu aèaridu èarru rabû
.............sar (mât) Assur-ina
ri- sa siggurroti
àa (ai) Kal-hi.
Après avoir retrouvé, dans trois de mes voyages à Mossoul, plusieurs exemplaires
de cette inscription, je suis certain que cette lecture n'est pas défendable. Comme on
peut s'en assurer par la reproduction de l'original-ci-joint, il y a toujours très nettement
pour terminer :
HFW > *T <F *TTÏÏ m ■
C'est-à-dire non pas « pasteur du temple à degrés de la ville de Kalah », mais bien,
sans proposition verbale ;
1. SAG, RIS+i.
RKOUKII., XXVI. — NOUV. Slil!., X.
4
sa SAG-i' na-ar-ti de la tète du canal
5 sa ê-kal-la-ti (dit) des Palais.
Ligne 4. Le sens de SAG+i nous est fourni par la brique précédente où ce groupe
alterne avec Qu'on lise mahri ou panî, il importe peu.
Narti est une variante intéressante. Nâi'u étant du féminin, nous avons cette fois
la forme même du féminin.
Quant à Ekallàti, je pense qu'il ne saurait être question de la ville de ce nom, mais
seulement des palais situés à Assur, à proximité du canal en question.
LXVIII. — Briques de Salma/iasar. — 1. Le texte Lay. 78, B, provenant de
Qalat Shergat, n'a jamais été correctement rendu, dans ses dernières lignes. Notre édi-
tion des Inscriptions de ce roi (Amiaud-Scheil, p. 78) proposait :
Suhnaiiu aèaridu èarru rabû
.............sar (mât) Assur-ina
ri- sa siggurroti
àa (ai) Kal-hi.
Après avoir retrouvé, dans trois de mes voyages à Mossoul, plusieurs exemplaires
de cette inscription, je suis certain que cette lecture n'est pas défendable. Comme on
peut s'en assurer par la reproduction de l'original-ci-joint, il y a toujours très nettement
pour terminer :
HFW > *T <F *TTÏÏ m ■
C'est-à-dire non pas « pasteur du temple à degrés de la ville de Kalah », mais bien,
sans proposition verbale ;
1. SAG, RIS+i.
RKOUKII., XXVI. — NOUV. Slil!., X.
4