Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 26.1904

DOI issue: DOI article: DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12681#0099

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

89

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

PAR

C. Fossey

Les textes magiques qui suivent ont été publiés au mois de juin de cette année et
forment les parts XVI et XVII des Cuneiform Texts front babylonian tablets in
the British Muséum, London, in-4°. Une partie des incantations données dans ces
deux fascicules avait déjà été publiée dans le quatrième volume des Cuneiform In-
scriptions of Western Asia, de Rawlinson (IV R.), traduite plusieurs fois, et tout
récemment par moi dans ma Magie assyrienne (Paris, 1902). J'ai donc laissé de côté
ceux de ces textes pour lesquels la nouvelle publication ne donnait pas de corrections
ou d'additions importantes. J'ai également omis quelques fragments trop mutilés pour
que l'on puisse en donner une traduction suivie.

Au moment où j'allais envoyer ce travail à l'impression, j'ai reçu un ouvrage qui
m'a fait songer un instant à supprimer le mien. C'est la traduction de la part XVI
des Cuneiform Texts, par l'auteur même des copies, M. Thompson, sous le titre :
The decils and eoil spirits of Babylonia, etc., vol. I, London, 1903. Pourtant, en
examinant ce livre, j'ai constaté que, sur plus d'un point, ma traduction différait de
celle de M. Thompson, et qu'il pourrait être intéressant de la soumettre au public,
en indiquant les raisons qui m'ont empêché de me rallier à l'interprétation de mon
devancier. J'ai donc joint à mon commentaire quelques notes où sont relevées les
Principales différences de nos deux versions, et où je crois avoir justifié le sens que
j'ai adopté et maintenu. — La part XVII n'a pas encore été traduite.

Octobre 1903.

N° I

SÉRIE DES UTUKKU MÉCHANTS. TABLETTE III
CT XVI, pl. 1-8 + CT XVII, pl. 47-49

.......................mu-un-si-in-gal-la-na

5 [si-pat] Eridi ina na-di-e-a

..........nam-ru mu-un-si-in-si-ma-ta

.....sip-tu ina na-di-e-a

lamma sig-ga a-mu he-gub

la-mas-si dum-ki i-da-ai li-iz-ziz

N° I

.....4"5.....quand je récite l'incantation d'Eridu ti''.....quand je récite l'in-
cantation, .....»-9 le lamassu bienfaisant, à mon côté qu'il se tienne; 10-11 au nom de

RECUEIL, XXVI. — NOUV. SBR., X. 12
 
Annotationen