Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 4.1885

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Les prières pour les morts dans l'épigraphie égyptienne
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11062#0065

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
52

Eugène Revillout.

résister à la tentation de donner dès maintenant une idée des prières démotiques connues
sous le nom de livres de sensen, et qui, en attendant l'examen spécial auquel je me livrerai
dans la 3e partie de ce mémoire, montreront mieux que tout ce que je pourrais dire quelles
étaient, au sujet des devoirs funèbres, les constantes croyances des Égyptiens.

Voici par exemple la traduction du papyrus 3258 (d'inventaire) du Musée égyptien du
Louvre : «Vit son âme à jamais! Elle fleurit éternellement! Tsét petchons née de Eesoer! Que
»son âme serve Osiris! Qu'elle soit dans la salle d'Osiris! Qu'elle chante, celle qui est ense-
velie devant Osiris à jamais! Ses années de vie qu'elle a faites sur terre sont de 75. Fais
»la fleurir à jamais! Fais fleurir son âme à jamais!»

Cette formule se retrouve avec de nombreuses variantes dans beaucoup de papyrus.
Celui dont M. Brugsch a reproduit un fac-similé assez défectueux à la fin de sa grammaire
démotique (pl. X), est bien plus développé en tout ce qui touche le côté matériel, pour ainsi
dire de la vie bienheureuse d'outre tombe toujours décrite comme existant présentement avant
qu'on en arrive aux prières proprement dites qu'on n'omet jamais pour plus de sûreté. Ce
papyrus, plus réaliste, intitulé expressément : «Livre de sensen», commence ainsi :

«Vit son âme à jamais! Elle rajeunit éternellement! Ptah . . . ., né de Tsenpamout!
» Que son âme serve Osiris! Qu'elle soit dans la salle d'Osiris! Qu'elle reçoive de l'eau et du
»pain (hotejp) derrière Osiris! Que son âme aille aux cieux et qu'elle fasse passage sur la
» terre à perpétuité1! Qu'il chante celui qui est enseveli devant Osiris, Xent-Ament, le dieu
» grand, Seigneur d'Abydos. Ses années de vie qu'il a faites sur terre, furent 26. Qu'on le

» reçoive pour chanter, pour sortir en hesi sur terre......son âme passant sur terre et

» faisant tout ce qui lui plaît. »

On voit dans ce papyrus que certains Egyptiens se faisaient une idée assez grossière du
bonheur à venir. Ils y voyaient une sorte de reproduction de la vie terrestre, mais une vie
exempte de fautes et passée surtout en présence d'Osiris, le grand dieu, dont l'âme devait
chanter éternellement les louanges, — ce qui n'excluait pas certaines parties de plaisir dans
la terre des vivants. Nous retrouvons encore la même idée dans un autre papyrus d'un
genre tout différent qui porte au Louvre le n° 2420 c, et est certainement de l'époque romaine.
Dans ce texte, admirablement écrit d'ailleurs, on lit une description enthousiaste du bonheur
céleste dont jouit une femme dont le nom manque. L'auteur qui lui touchait probablement
de fort près, croit la voir entrer dans l'Amenti dans la salle de la double justice pour y rece-
voir la récompense qui lui est due. Il la voit établie solidement sur pieds dans les régions
éternelles de l'ouest. On fait sur elle des libations d'eau, mais d'une eau divine et on lui
offre les pains hotep qui sont derrière Osiris. Elle s'unit à lui par un holocauste mystique

1 Que l'âme puisse se promener au ciel et sur la terre. Il y a deux racines : se?? et sensen. L'une est
> ^ ) «respirer» (voir Brugscu, Dict., 1254). Les exemplaires du livre publié par M. de Hokeack

AAAAAA AAAAAA I . , m

sous le titre : « Livre des respirations » porte ces déterminatifs pour sensen. Il y a aussi une racine sen
(palpel : sensen) souvent employée en hiéroglyphes et en démoticpie, qui a donné naissance à ci m en copte
et qui signifie «aller d'un lieu à un autre, etc.» (Beugsch, Dict., 1240). Le déterminatif est alors celui des
jambes, etc. Ce sens est souvent préféré dans les textes démotiques : un curieux rituel démotique décrit
ces transmigrations et ces transformations de l'âme en chien, en ibis, etc., le tôut selon le caprice momen-
tané du défunt bien heureux. Les Grecs qui ont vu là une véritable metempsychose n'ont pas bien compris
leurs guides égyptiens.
 
Annotationen