90
J. DE ROUGÉ.
P. L. 7.
L. 16.
K. 12.
neb em ia-f fe%-1 -fsu em Xet'n'f ne^ er'a nefen
aucun dans son pays; il dépouilla lui de ses choses toutes pour donner aux
P. L. 7.
L. 16.
K. 12.
tes-tu neb-t er (àn-tu) lina-f er yerau âs-te pe-yer
nations toutes (qu')il avait amenées avec lui au combat. Yoici que le (chef) vil
yasi en yeta hna tes-t-u aëu nti bnû-f
mauvais de Khéta avec les nations nombreuses qui (étaient) avec lui,
P. L. 8.
L. 16.
K. 13.
ha-u (heri-u) kapu2 lier (meh-ciment) (p) tinta en Kates.
se tenaient (préparés) cachés au nord-ouest de la ville de Kadesch.
1 fe/, enlever, détruire : mot rare. Le composé
sefe/ est plus commun, mais a un sens
un peu différent-, il signifie cependant aussi : détruire, puis tuer. (Medinet-Ahou, Champollion, Not., p. 62.)
<~> ffi) %/-?-V) : «il a effacé le nom des nations d'Asie»; et ailleurs :
@ -a AA/VWV Si/ w__û .o i i- i ® s,_a
k3>iaa £} [Jv] v\ s_o «tu as détruit le pays de Kheta par ton glaive victorieux».
2 Kapu, r{-). Mot très rare : le signe représente une griffe d'oiseau; dans les textes ptolémaïques
c'est quelquefois une patte cle félin: ainsi gçjjO, le Kyphi; tous les deux ont un p comme complément
phonétique. Un autre caractère «7^=^ a la même lecture et semble employé dans les mêmes acceptions.
Quelquefois aussi on trouve le crocodile comme déterminatif. Le sens général est : cacher, se cacher; copte
rwix, abscondere. Voici un exemple très clair de ce sens. Allocution à Osiris :
www
c
«Tu es la lune cachée dans la néoménie, venant au ciel au commencement du mois». — Biech, (Rev. arch.,
1862, p. 293) indique la variante : vV'" pour " l\ kapu, ferment; cf. non, fermentum.
□ o JT ooo □ @ '
J. DE ROUGÉ.
P. L. 7.
L. 16.
K. 12.
neb em ia-f fe%-1 -fsu em Xet'n'f ne^ er'a nefen
aucun dans son pays; il dépouilla lui de ses choses toutes pour donner aux
P. L. 7.
L. 16.
K. 12.
tes-tu neb-t er (àn-tu) lina-f er yerau âs-te pe-yer
nations toutes (qu')il avait amenées avec lui au combat. Yoici que le (chef) vil
yasi en yeta hna tes-t-u aëu nti bnû-f
mauvais de Khéta avec les nations nombreuses qui (étaient) avec lui,
P. L. 8.
L. 16.
K. 13.
ha-u (heri-u) kapu2 lier (meh-ciment) (p) tinta en Kates.
se tenaient (préparés) cachés au nord-ouest de la ville de Kadesch.
1 fe/, enlever, détruire : mot rare. Le composé
sefe/ est plus commun, mais a un sens
un peu différent-, il signifie cependant aussi : détruire, puis tuer. (Medinet-Ahou, Champollion, Not., p. 62.)
<~> ffi) %/-?-V) : «il a effacé le nom des nations d'Asie»; et ailleurs :
@ -a AA/VWV Si/ w__û .o i i- i ® s,_a
k3>iaa £} [Jv] v\ s_o «tu as détruit le pays de Kheta par ton glaive victorieux».
2 Kapu, r{-). Mot très rare : le signe représente une griffe d'oiseau; dans les textes ptolémaïques
c'est quelquefois une patte cle félin: ainsi gçjjO, le Kyphi; tous les deux ont un p comme complément
phonétique. Un autre caractère «7^=^ a la même lecture et semble employé dans les mêmes acceptions.
Quelquefois aussi on trouve le crocodile comme déterminatif. Le sens général est : cacher, se cacher; copte
rwix, abscondere. Voici un exemple très clair de ce sens. Allocution à Osiris :
www
c
«Tu es la lune cachée dans la néoménie, venant au ciel au commencement du mois». — Biech, (Rev. arch.,
1862, p. 293) indique la variante : vV'" pour " l\ kapu, ferment; cf. non, fermentum.
□ o JT ooo □ @ '