Le poème de Pentaour.
125
P.s.i,3. -fe^,rr~ M é^MMi
L. 20. —
K. 16.
K. 17.
-D 1,-D I I I
K. 16. Aw^rjËH? BS^^ fj' 1 ' ^?°J) t\ ® ^
e?z Kates safu-1 sen pa-menfiu en pa-rti em lier-f
de Kadeseh; ils attaquèrent la légion de Phra vers le milieu.
p. s. i,3. M7" *J t]feP
L. 20.
I I
21
Il ^
I V> I
A
s I | |
dw-w lier masa2 àu bu r&y-sen âu ben-sen
Ils étaient à marcher; ils ne savaient pas: ils n'étaient pas
r.s.i,4.
>-- AA/WV\ AAAAJW U Sï^i JlA I
Si
e?' yerau^ un an pa-menfiu nte hetàr-a
au combat. Eurent les soldats et les chars
p.s.1,4. !■ ï^m <**-3 HP
; ^w^: [ | H C3£D jf a | III 1
L. 21. ' M • B^fà ffÉÉP QPP
K. 17.
lion-f lier butes* yer hâ-t sen àste l'on-f
de S. M. à faiblir devant eux. Voici (pie S. M.
i i i
«1
mm
et l'un d'eux était d'un côté, et l'autre de l'autre».
soleil fait surgir un fleuve entre les deux frères :
1 safu, attaquer un pays iBrugscii, Dict.). Cf. ujcoq, vastare. Il existe cependant un mot Mm, v\
* ~ ) | .sa/, détruire par le teu, auquel le mot copte ujcoq se rapporterait mieux. _^ • n-a paraît
moins énergique. Ainsi (Dùmichen, Hist. Inschr. 15, 19) on trouve : «Ceux qui se sauvaient furent tués»,
' A $ s>-c i Ies attaquants furent faits prisonniers. (J. R.)
2 Masa, marcher. Cf. avwuji, via, ambulare. De la un des noms de l'infanterie jj\ _Q ; flu on trouve
dès la IVe dynastie. L'autre nom de l'infanterie le plus usité à l'époque de Ramsès est gww(( Qfffi]
tfi-u. Cf. Louqsor, 1. 82. Ainsi (Inscription dédicatoire d'Abydos. 1. 45) Ramsès, nommé héritier (erpa) du
men
trône de Seb, dit qu'il donne des ordres : a
% w
I
I o
I
, I
^ £1 I
«en chef de l'infanterie et de la cavalerie». (J. R.)
3 Pendant qu'elle était en marche, et que ne sachant rien, elle n'était pas prête au combat ». heru,
préparé à; voy. note ci-dessus Louqsor, 1. 5.
4 bute?, faiblir. Plus loin on trouve : «leur cœur faiblit dans leur sein», et à Ibsamboul, 1. 36: «voici
125
P.s.i,3. -fe^,rr~ M é^MMi
L. 20. —
K. 16.
K. 17.
-D 1,-D I I I
K. 16. Aw^rjËH? BS^^ fj' 1 ' ^?°J) t\ ® ^
e?z Kates safu-1 sen pa-menfiu en pa-rti em lier-f
de Kadeseh; ils attaquèrent la légion de Phra vers le milieu.
p. s. i,3. M7" *J t]feP
L. 20.
I I
21
Il ^
I V> I
A
s I | |
dw-w lier masa2 àu bu r&y-sen âu ben-sen
Ils étaient à marcher; ils ne savaient pas: ils n'étaient pas
r.s.i,4.
>-- AA/WV\ AAAAJW U Sï^i JlA I
Si
e?' yerau^ un an pa-menfiu nte hetàr-a
au combat. Eurent les soldats et les chars
p.s.1,4. !■ ï^m <**-3 HP
; ^w^: [ | H C3£D jf a | III 1
L. 21. ' M • B^fà ffÉÉP QPP
K. 17.
lion-f lier butes* yer hâ-t sen àste l'on-f
de S. M. à faiblir devant eux. Voici (pie S. M.
i i i
«1
mm
et l'un d'eux était d'un côté, et l'autre de l'autre».
soleil fait surgir un fleuve entre les deux frères :
1 safu, attaquer un pays iBrugscii, Dict.). Cf. ujcoq, vastare. Il existe cependant un mot Mm, v\
* ~ ) | .sa/, détruire par le teu, auquel le mot copte ujcoq se rapporterait mieux. _^ • n-a paraît
moins énergique. Ainsi (Dùmichen, Hist. Inschr. 15, 19) on trouve : «Ceux qui se sauvaient furent tués»,
' A $ s>-c i Ies attaquants furent faits prisonniers. (J. R.)
2 Masa, marcher. Cf. avwuji, via, ambulare. De la un des noms de l'infanterie jj\ _Q ; flu on trouve
dès la IVe dynastie. L'autre nom de l'infanterie le plus usité à l'époque de Ramsès est gww(( Qfffi]
tfi-u. Cf. Louqsor, 1. 82. Ainsi (Inscription dédicatoire d'Abydos. 1. 45) Ramsès, nommé héritier (erpa) du
men
trône de Seb, dit qu'il donne des ordres : a
% w
I
I o
I
, I
^ £1 I
«en chef de l'infanterie et de la cavalerie». (J. R.)
3 Pendant qu'elle était en marche, et que ne sachant rien, elle n'était pas prête au combat ». heru,
préparé à; voy. note ci-dessus Louqsor, 1. 5.
4 bute?, faiblir. Plus loin on trouve : «leur cœur faiblit dans leur sein», et à Ibsamboul, 1. 36: «voici