Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 4.1885

DOI issue:
Nr. 3-4
DOI article:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [3]
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11062#0142

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Le poème de Pentaour.

125

P.s.i,3. -fe^,rr~ M é^MMi

L. 20. —

K. 16.

K. 17.

-D 1,-D I I I

K. 16. Aw^rjËH? BS^^ fj' 1 ' ^?°J) t\ ® ^

e?z Kates safu-1 sen pa-menfiu en pa-rti em lier-f

de Kadeseh; ils attaquèrent la légion de Phra vers le milieu.

p. s. i,3. M7" *J t]feP

L. 20.

I I

21

Il ^

I V> I

A

s I | |

dw-w lier masa2 àu bu r&y-sen âu ben-sen

Ils étaient à marcher; ils ne savaient pas: ils n'étaient pas

r.s.i,4.

>-- AA/WV\ AAAAJW U Sï^i JlA I

Si

e?' yerau^ un an pa-menfiu nte hetàr-a

au combat. Eurent les soldats et les chars

p.s.1,4. !■ ï^m <**-3 HP

; ^w^: [ | H C3£D jf a | III 1

L. 21. ' M • B^fà ffÉÉP QPP

K. 17.

lion-f lier butes* yer hâ-t sen àste l'on-f

de S. M. à faiblir devant eux. Voici (pie S. M.

i i i

«1

mm

et l'un d'eux était d'un côté, et l'autre de l'autre».

soleil fait surgir un fleuve entre les deux frères :

1 safu, attaquer un pays iBrugscii, Dict.). Cf. ujcoq, vastare. Il existe cependant un mot Mm, v\

* ~ ) | .sa/, détruire par le teu, auquel le mot copte ujcoq se rapporterait mieux. _^ • n-a paraît

moins énergique. Ainsi (Dùmichen, Hist. Inschr. 15, 19) on trouve : «Ceux qui se sauvaient furent tués»,

' A $ s>-c i Ies attaquants furent faits prisonniers. (J. R.)

2 Masa, marcher. Cf. avwuji, via, ambulare. De la un des noms de l'infanterie jj\ _Q ; flu on trouve

dès la IVe dynastie. L'autre nom de l'infanterie le plus usité à l'époque de Ramsès est gww(( Qfffi]
tfi-u. Cf. Louqsor, 1. 82. Ainsi (Inscription dédicatoire d'Abydos. 1. 45) Ramsès, nommé héritier (erpa) du

men

trône de Seb, dit qu'il donne des ordres : a

% w

I

I o

I

, I

^ £1 I

«en chef de l'infanterie et de la cavalerie». (J. R.)

3 Pendant qu'elle était en marche, et que ne sachant rien, elle n'était pas prête au combat ». heru,
préparé à; voy. note ci-dessus Louqsor, 1. 5.

4 bute?, faiblir. Plus loin on trouve : «leur cœur faiblit dans leur sein», et à Ibsamboul, 1. 36: «voici
 
Annotationen