84
OvitHi Heroides ed. Loers, Vol. I.
Plane getreu vollendet habe, unter Anderm bemerkt:
Jabaas FeaForFs aaoaaeaFF aarFeFaFes ab edFFFoae saa
ceasaeaaF ej"cFadeadas; de %aa re ego sFc seaFFo, ad
Fa pFeaFore /aaay'asraodF appaaaFa ae FFFa Fez'FssFraza ayaaF-
deaza oaaFFFeada paFeza, aoa Faaa Fpsoram caasa^ sed
^aod FaFFa saepe eadwaFe yiaeFaaF ad coadFFFoaeza aFayae
aacForFFaFem codFcazaa accazaFFas cogaosceadaza; ae-
<yae Fazaea aaa^aaza accFdFF, aF ea? eoarapFFs&Faaa aF-
^ae aFFFosFssFaza scrFpFaza codFcFs aFFcza/'as taera aFayae
geaaFzaa paeFae eFFcFaFaaa*. DeaF^ae, ^aod saFaa dFFF-
geaaFFae Faade Fzzpas aFz'F dzirezFaz, pzzaca eFFaza Faa ea
aaaFaas aecaa aFe pa opo^FFa reperFebaaaa ; eF cerFFor aaaea
vFdebaFar zaFFo , ^aa XZT FFForaaz codFcaza aaz FeFaFeza
ab zeFF^aFs, pFca'F&^ae azFczazayae coFFaFFs ^ seceraeadam
^FaFaeraaaa. Die Vorrede und die Einleitung sind im
Ganzen genommen in reinem Latein geschrieben^ nur
ist der Ausdruck bisweilen etwas zu breit und gedehnt.
Zu einzelnen Verirrungen rechne ich z. B. p. XXX: a
ca/as absoFaFFoae ayaaza Foage cazaz (edFFFoaeaz^ ab-
esse, Fpse azoa Fgaoro. P. XXXIX: seaFeaFFaza saaza
?Fa saFFs probate sFbF eFsF saaF, aF -— sFaFaaaF (wenn
dies nicht dem Setzer zur Last fällt). P. LXXIV : Z*er-
azaFFa eF sacczazrFsse eF, gaFa Fd Fyzse aaFzaadaez*Fez*FF,
Fa caraaFaa zaaaasse. Derselbe Fehler findet sich
p. XXI: abF — coaaaaeaaoreaFar, ^rzzza—aezaFFFaFar;
wo überdies das Verbum z*ezaFFFaFaz* schwer und der
Singular nicht zu verstehen ist. P. LXXVIII: sab ^zae
aaaF. P.LXXV: adaaodazadabFFo, aa zaaFFazaraFeaF.
P. XVII: ^aod aaFeza coasFFFaaa Fzoc,posF^aaazeFFaza
ea Faa paz-Fe zae JabaF opera aaper pzaeaerFFF, ^Cc.
aoa zaaFaadazapaFaaF, cerFaza esF, ^ao obsezaaFaza
a aze aaFFoaeza Feaeadaza sFzzz pezdacFas. ^Fyae
FFFadpezFFaeF ad raFFoaes zaeas. Was?
Hr. L. hat sich nach seiner eigenen Erklärung (p. III.
eil. XVII. und sonst) vorgesetzt, eine Ausgabe zu liefern,
die die früheren an Vollständigkeit und Reichhaltigkeit
übertreffen, nnd aufser dem mit Hülfe der alten Ausga-
ben und der Bemerkungen der Grammatiker gereinigten
OvitHi Heroides ed. Loers, Vol. I.
Plane getreu vollendet habe, unter Anderm bemerkt:
Jabaas FeaForFs aaoaaeaFF aarFeFaFes ab edFFFoae saa
ceasaeaaF ej"cFadeadas; de %aa re ego sFc seaFFo, ad
Fa pFeaFore /aaay'asraodF appaaaFa ae FFFa Fez'FssFraza ayaaF-
deaza oaaFFFeada paFeza, aoa Faaa Fpsoram caasa^ sed
^aod FaFFa saepe eadwaFe yiaeFaaF ad coadFFFoaeza aFayae
aacForFFaFem codFcazaa accazaFFas cogaosceadaza; ae-
<yae Fazaea aaa^aaza accFdFF, aF ea? eoarapFFs&Faaa aF-
^ae aFFFosFssFaza scrFpFaza codFcFs aFFcza/'as taera aFayae
geaaFzaa paeFae eFFcFaFaaa*. DeaF^ae, ^aod saFaa dFFF-
geaaFFae Faade Fzzpas aFz'F dzirezFaz, pzzaca eFFaza Faa ea
aaaFaas aecaa aFe pa opo^FFa reperFebaaaa ; eF cerFFor aaaea
vFdebaFar zaFFo , ^aa XZT FFForaaz codFcaza aaz FeFaFeza
ab zeFF^aFs, pFca'F&^ae azFczazayae coFFaFFs ^ seceraeadam
^FaFaeraaaa. Die Vorrede und die Einleitung sind im
Ganzen genommen in reinem Latein geschrieben^ nur
ist der Ausdruck bisweilen etwas zu breit und gedehnt.
Zu einzelnen Verirrungen rechne ich z. B. p. XXX: a
ca/as absoFaFFoae ayaaza Foage cazaz (edFFFoaeaz^ ab-
esse, Fpse azoa Fgaoro. P. XXXIX: seaFeaFFaza saaza
?Fa saFFs probate sFbF eFsF saaF, aF -— sFaFaaaF (wenn
dies nicht dem Setzer zur Last fällt). P. LXXIV : Z*er-
azaFFa eF sacczazrFsse eF, gaFa Fd Fyzse aaFzaadaez*Fez*FF,
Fa caraaFaa zaaaasse. Derselbe Fehler findet sich
p. XXI: abF — coaaaaeaaoreaFar, ^rzzza—aezaFFFaFar;
wo überdies das Verbum z*ezaFFFaFaz* schwer und der
Singular nicht zu verstehen ist. P. LXXVIII: sab ^zae
aaaF. P.LXXV: adaaodazadabFFo, aa zaaFFazaraFeaF.
P. XVII: ^aod aaFeza coasFFFaaa Fzoc,posF^aaazeFFaza
ea Faa paz-Fe zae JabaF opera aaper pzaeaerFFF, ^Cc.
aoa zaaFaadazapaFaaF, cerFaza esF, ^ao obsezaaFaza
a aze aaFFoaeza Feaeadaza sFzzz pezdacFas. ^Fyae
FFFadpezFFaeF ad raFFoaes zaeas. Was?
Hr. L. hat sich nach seiner eigenen Erklärung (p. III.
eil. XVII. und sonst) vorgesetzt, eine Ausgabe zu liefern,
die die früheren an Vollständigkeit und Reichhaltigkeit
übertreffen, nnd aufser dem mit Hülfe der alten Ausga-
ben und der Bemerkungen der Grammatiker gereinigten