Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 2.1880

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Piehl, Karl: Petites notes de critique et de philologie, [3]
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.12057#0035

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Va ei a.

29

extrait la phrase que voici: ( ^2 I ^è=^<^> " -i ^U'^ tra(^n^ c^e *a

sorte: « icli fand (lies Gebâude ruinirt an seinen Mauern». Si je ne me trompe, le texte
d'où est tiré ce passage a été publié par M. Stern 1. Le morceau, n'étant pas très long, mérite
d'être réimprimé, pour faciliter une comparaison:

u 2it sT I Ô i i i

I I I | I t I

« En vérité, j'ai fait du bien selon mes forces. Je trouvais cette maison complètement
détruite, les murailles renversées, les portes misérables, les seuils boisés pourris, les inscriptions
en état mutilé......alors, j'ai restauré les seuils en grès, et j'ai relevé les portes. »

Cette interprétation qui est à peu près celle de M. Stern, est aussi exacte que possible.

L'enchaînement des phrases montre qu'il faut couper ici j s=s ^ —h—

comme une expression indépendante: «la maison, détruite en son entier». : : est une

jl : : (Brugsch, Dict., p. 89).
J il I n. tt \>

11 faut donc rayer des dictionnaires le groupe <2t> : : ^ « enceinte, muraille ».

§ 15. A la Villa Albani, tout près de Rome, il y a une excellente petite statuette

d'Osiris en basalte, d'un style vraiment admirable. Les inscriptions en ont été publiées, d'une

manière incomplète, dans l'ouvrage, souvent cité, de M. Sharpe 3. Comme le monument porte

un cartouche royal, il est digne d'être connu. En voici le contenu:

a) Sur le dossier sont tracées en deux lignes, dont malheureusement le commencement

a été détruit, les légendes suivantes:

1

^ AA/W\A
[———j A/vVvAA

ù_-a ^__

f J

«...........la muraille détruite (?) par ce que le sanctuaire a été rétabli, je

t'accorde la, vie, toute sainteté, toute santé, à jamais».

«...........à des fêtes nombreuses de 30 ans, s'élevant, comme roi, sur le

trône d'Horus, éternellement».

b) Autour de la base se lit: M QM^U] f) 11 Fîl làâ

3lJ ^ ^ "jj j ^0 I * ^e ro* c^e *a ^aute et la Basse Egypte, Shabak,

• amateur d'Ammon-Ea, Ammon-Ea qui passe en barque, repoussant4 et détruisant les coupables,

• qu'il accorde vie, stabilité, sainteté, santé, comme le Soleil. »

1) Zeitschrift, 1873, p. 7-4.

2) L'absence du signe <^> dans la copie de M. Brugsch (dans l'expression J=Jj —m—^ provient

vraisemblablement d'une inadvertance du copiste moderne. Il se peut cependant que l'exemple qu'a livré
M. Brugsch soit tiré d'un duplicata du texte qu'a édité M. Stern; car commence très tôt à disparaître

dans l'expression ^ . A ce propos, je ne connais pas de monument de date plus ancienne, que la grande
stèle de Naples, qui présente des exemples de la chute de <^=> prépositif.

3) Egyptian Inscriptimis, II, pl. 31, b.

4) Cf. ^_q Brugsch, Dict., p. 538.
 
Annotationen