ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN
39
sind nicht angegeben. Die Einteilung in Kola gesehitht nur aus Bequemlichkeit und
soll keinen Sinnabschnitt bezeichnen.
i ^D i
0 ° Qlif^
WVÏV^ V /WMA
AAWA JX^ \--
II
IIl
O'
b ^ II.
III AWM ^\ Jj AAAAAA V_^ A ^ \ O ^
iv 1 |
AWM
^ r f 1—'
VI ^u.^^^
vu n.@.l
Abiceichende Lesungen
Ii. Am Schluss fùgt Onnos 32 hinzu : Al?^^, 78
I I
IL Die Worte [...] fehlen bei sàmmtlichen anderen Zeugen.
IV. Hinter ^ ^* schiebt Onnos 34 J ^ ein.
VII. Am Schluss giebt Onnos 346
Dass die Zusâtze zu Ii uncl VII den weggelassenen Worten in II entsprechen, ist
eben so klar, wie dass beide aus liturgischen Randbemerkungen in den Text ge-
kommen sind. Die ursprùngliche Fassung hat wohl II [ ..] bewahrt1. Schwierig ist
das m IV bei Onnos 34. Ist etwa dahinter ausgefallen? Das Einschiebsel
sollte doch wohl ^^^z^ als Glosse zu ^ ^zr^ bezeichnen. Solche Erklârungen und
Erweiterungen des Textes erkenne ich auch in Ii und IIi, die sich gegenseitig be-
dingen ; denn erst wenn fur Osiris cler Kônig eintrat, war der Ausdruck « Dein Sohn »
missverstàndlich. Ich ùbersetze nun den Text unter Weglassung der Einschiebsel.
(I) Dièse Deine Libationen, Osiris (II) sind hervorgegangen von Deinem Sohn :
(III) ich bin gekommen, ich bringe Dir das Horus-Auge, damit Dein Herz darunter
sich erfrische, (IV) ich bringe es Dir unter Dich : (V) Empfange fur Dich (?) die
1. Wenigstens zeigen die Bilder der Situlen fast immer den Spendenden mit dem Wassèrgefâss jy und
der Weihrauchpfanne in den Hànden. Nur die Situlae, die dièse Scène darstellen, oder solche obne Bilder,
niemals aber diejenigen mit der Darstellung des Gôttervereins und der Fahrt des Sonnenboots durch die
Unterwelt, geben die hier besprochene Formel.
39
sind nicht angegeben. Die Einteilung in Kola gesehitht nur aus Bequemlichkeit und
soll keinen Sinnabschnitt bezeichnen.
i ^D i
0 ° Qlif^
WVÏV^ V /WMA
AAWA JX^ \--
II
IIl
O'
b ^ II.
III AWM ^\ Jj AAAAAA V_^ A ^ \ O ^
iv 1 |
AWM
^ r f 1—'
VI ^u.^^^
vu n.@.l
Abiceichende Lesungen
Ii. Am Schluss fùgt Onnos 32 hinzu : Al?^^, 78
I I
IL Die Worte [...] fehlen bei sàmmtlichen anderen Zeugen.
IV. Hinter ^ ^* schiebt Onnos 34 J ^ ein.
VII. Am Schluss giebt Onnos 346
Dass die Zusâtze zu Ii uncl VII den weggelassenen Worten in II entsprechen, ist
eben so klar, wie dass beide aus liturgischen Randbemerkungen in den Text ge-
kommen sind. Die ursprùngliche Fassung hat wohl II [ ..] bewahrt1. Schwierig ist
das m IV bei Onnos 34. Ist etwa dahinter ausgefallen? Das Einschiebsel
sollte doch wohl ^^^z^ als Glosse zu ^ ^zr^ bezeichnen. Solche Erklârungen und
Erweiterungen des Textes erkenne ich auch in Ii und IIi, die sich gegenseitig be-
dingen ; denn erst wenn fur Osiris cler Kônig eintrat, war der Ausdruck « Dein Sohn »
missverstàndlich. Ich ùbersetze nun den Text unter Weglassung der Einschiebsel.
(I) Dièse Deine Libationen, Osiris (II) sind hervorgegangen von Deinem Sohn :
(III) ich bin gekommen, ich bringe Dir das Horus-Auge, damit Dein Herz darunter
sich erfrische, (IV) ich bringe es Dir unter Dich : (V) Empfange fur Dich (?) die
1. Wenigstens zeigen die Bilder der Situlen fast immer den Spendenden mit dem Wassèrgefâss jy und
der Weihrauchpfanne in den Hànden. Nur die Situlae, die dièse Scène darstellen, oder solche obne Bilder,
niemals aber diejenigen mit der Darstellung des Gôttervereins und der Fahrt des Sonnenboots durch die
Unterwelt, geben die hier besprochene Formel.