Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 23.1901

Page: 197
DOI issue: DOI article: DOI article: DOI Page: Citation link: 
https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/rectrav1901/0203
License: Free access  - all rights reserved Use / Order
0.5
1 cm
facsimile
puissance des dieux. La seule question sur laquelle je veuille attirer l'attention, c'est la
progression numérique.

Il s'agissait d'identifier le mort avec l'ennéade conçue comme formée de l'ogdoade
plus un. Un qui devient deux, c'est Râ qui a tiré de lui-même, par le procédé qu'on sait, le
couple Shou-Tafnouît. Deux qui devient quatre, c'est la production des quatre dieux
mâles qui soutiennent le monde, H eh, N-aou, Kakou, Amonou, et qui sont engendrés
par la séparation de Sibou et de Nouît au moment où Shou sépare le ciel et la terre qui
sont la résultante cle Sibou et de Nouît. Quatre qui devient huit, c'est le dédouble-
ment de ces quatre personnages en couples, Hehou-Hehîfc, Naou-Naouît, Kakou-
Kakouît, Amon-Amaunît. Enfin, un qui vient après lui, c'est-à-dire après quatre qui
est huit, c'est le chef suprême, celui qui, s'ajoutant à l'ogdoade, la transforme en
ennéacle, c'est-à-dire le dieu Amonrâ de Thèbes, en qui se résument tous les dieux
énumérés par la suite, Khopri, Osiris, Hâpi, Râ, le bélier d'Amon et d'Osiris.

UBER EINEN TITEL DES APISSTIERES

VON

WlLHELM SPIEGELBERG

Zu den hâufigsten Titeln des Apis gehôrt J /ww^Dj^ b[î)p *nb whm n Pth.

Man ûbersetzt das gewôhnlich nach dem Vorgang von Brugsch ( Wôrterb., 769) « zweites
Leben des Ptah1 » o. à. Dabei vergisst man, dass nicht f Y* « welcher das Leben

erneuert » — die auch sonst bekannte Formel — sondera stets ^ ï da steht. Seltsa-
merweise ist der Titel in clieser falschen Stellung ûber Mariettes a mère d'Apis » (S. 18)
und Brugschs Wôrterbuch in Lanzones Dizionario S. 525 gewandert. In Wahrhoit
zeigen aile Stellen der Serapeumsstelen2 whm h in ter znh.

Die Lôsung des Titels ergiebt sich leicht, w.enn wir daran clenken, dass ûberall in
den Serapeumsstelen neben dem ^ ^ « dem lebendem Apis » der ^ ^ j oder
jj^Ic? « der tote Apis » erwâhnt wird. Das heilige Tier des Ptah wurde — ebenso
wie der Mnevisstier und andere heilige Tiere — nicht nur im Leben sondern auch nach
dem Tode als « Osiris » Apis (Sapante) verelirt. Es ist also klar, gehôrt zu ^ ^, und J
ist zu dem Folgenden zu ziehen. Dièse Aufïassung erhâlt eine weitere Bestàtigung
durch Serap. 89 (éd. Cliassinat), wo ^ J ^^a/vVAaD | olme lnh erscheint, ein Beweis,
dass whm selbststânclig gebraucht ist.

Welche Bedeutung hat aber whm in clieser Verbindung. Rein grammatisch
kônnte man ûbersetzen « wiederholt von Ptah » aber das gâbe keinen rechten Sinn.
Vielmehr liegt in II ein Nomen vor in der seltenen Bedeutung, die ich bislang nur

einmal angetroffen habe. In Pétrie : Dendereh, XI, 3, lîndet sich der Titel J^<=> j

1. So auch Griffith : Stories « Renewal of life of Ptah ».

2. Vgl. Chassinat : nos 93, 96. Lanzcme : Dcsion., Tavole CCI. Brugsch : Tlies., 964.
loading ...