170
Eugène Revillout.
«fois1; tu commences2 à l'édulcorer daus des laits3 (sic) de vache noire; tu déposes («le)
» sur lui4 une tige d'olivier (ujenacwiT). Tu le places jusqu'au soir (çou-pi) dans le lait. Lorsque
»le soir arrive, tu le déposes à terre; tu répands5 sur lui du sable. Tu le couvres d'une
» étoffe sur le sable pendant quatre jours. Tu fais... et de la chaleur(i devant lui. Lorsque
»le quatrième jour est passé et qu'il est sec7; tu le mets sur tes doigts, ayant une bande
» d'étoffe étendue sous lui. Tu sépares (nopac) ses semences avec un couteau d'airain. Tu en
» prends la moitié gauche avec les ongles de ta main gauche. Tu les brûles (2ceqDiL<oq) sur
» un plateau (finisse) ou un vase de cuivre, avec du bois de vigne (^A.o\i); tu les écrases
» sur.....de pommiers, cum semine tuo et sudore (qtoTe) e halneo9 ; tu en fais une pilule
» (beten) et tu la mets dans le vin; puis tu fais sept incantations sur lui et tu le donnes à
» la femme pour l'abreuver10. L'autre moitié droite, qui est sur ton ongle de ta main droite,
»tu l'attaches sur une bande d'étoffe avec de la myrrhe, («ï^A,) de la cannelle; tu l'attaches
» à ton bras (scu^o) gauche : et dormies cum midiere cum qua ligatus es, si tu veux le faire
» encore.........quand tu l'apportes (?) au ... tu lui fais encore ces rites (cm.ot)
» marqués plus haut, tu lis (wuj) son incantation sur lui, devant le soleil du matin", tu le...
» tu le divises ; tu lui fais selon ce qui est écrit ci-dessus, en prononçant les paroles : »
« Ce que tu réciteras sur lui devant le soleil, le matin.
«— Tu es le scarabée de Sep sekeb vl, en vérité, toi que j'ai apporté depuis la porte du
» lieu de......
« :—■ Je t'invoque contre une telle, tille d'un tel. — Pugnat (auuji) contra cor suum, contra
» ventrem suum, contra viscera sua, contra membra sua. — Qu'elle aille13 faire ses purifica-
tions devant le soleil du matin. — Elle a dit au soleil : ne resplendis 14 pas! — A la lune:
» ne luis pas15! — A l'eau (du Nil) : ne viens pas en Egypte! — Aux plantes : ne soyez
1 cou est écrit par son signe hiératique.
2 C'est le temps hier en
/WWV\
3 TBn correspond à çc.11 en copte et à y^^t^i r l'en hiéroglyphes.
en _zi WWW
i £2ctoq. Le mot démotique acco est encore remplacé par le signe hiératique do la tête.
niopuj ou <—~s (Conf. Bkugsch, Dict., p. 480), en copte eivvuopuj çjspocj ujto.
EUX
J 5
c ,vej)i = csn^^^>[| Dict. de Bbugsch, p. 138S. (Le mot précédent correspond à (jjj aussi.)
7 (ut) epe nooou- i7 oui uTcqujtooTi......Notons que le mot que nous transcrivons ç_ooï-
est ici rendu par le simple signe hiéroglyphique du disque solaire O (conf. Bbugsch, Dict. p. 90C). Dans la
phrase précédente, relatant les mêmes 4 jours, on trouve le mot démotique correspondant à oooir (voir Dict.
de Brugsoii, ibidem).
8 2£.ci\hç_ (V), conf. Gramm. démotique, p. 25.
0 utciooismi conf. Gramm. démotique, p. 32.
10 Le texte a ici le signe hiéroglyphique de l'homme portant la main à la bouche, qui, dans ce texte,
remplace souvent la forme démotique de cco boire. Le texte a aussi (en partie figurativemont) utcucco:
mais il faut lire îrreu-^cfo ou iiTeu^cto av.\\.oc.
11 tooti Conf. Gramm. démotique, p. 30.
12 Groupe hiér.
13 utec tootc c Cp CtC.
14 Signe hiératique de <r~..
A
'» Hiéroglyphique \ J j|.
Eugène Revillout.
«fois1; tu commences2 à l'édulcorer daus des laits3 (sic) de vache noire; tu déposes («le)
» sur lui4 une tige d'olivier (ujenacwiT). Tu le places jusqu'au soir (çou-pi) dans le lait. Lorsque
»le soir arrive, tu le déposes à terre; tu répands5 sur lui du sable. Tu le couvres d'une
» étoffe sur le sable pendant quatre jours. Tu fais... et de la chaleur(i devant lui. Lorsque
»le quatrième jour est passé et qu'il est sec7; tu le mets sur tes doigts, ayant une bande
» d'étoffe étendue sous lui. Tu sépares (nopac) ses semences avec un couteau d'airain. Tu en
» prends la moitié gauche avec les ongles de ta main gauche. Tu les brûles (2ceqDiL<oq) sur
» un plateau (finisse) ou un vase de cuivre, avec du bois de vigne (^A.o\i); tu les écrases
» sur.....de pommiers, cum semine tuo et sudore (qtoTe) e halneo9 ; tu en fais une pilule
» (beten) et tu la mets dans le vin; puis tu fais sept incantations sur lui et tu le donnes à
» la femme pour l'abreuver10. L'autre moitié droite, qui est sur ton ongle de ta main droite,
»tu l'attaches sur une bande d'étoffe avec de la myrrhe, («ï^A,) de la cannelle; tu l'attaches
» à ton bras (scu^o) gauche : et dormies cum midiere cum qua ligatus es, si tu veux le faire
» encore.........quand tu l'apportes (?) au ... tu lui fais encore ces rites (cm.ot)
» marqués plus haut, tu lis (wuj) son incantation sur lui, devant le soleil du matin", tu le...
» tu le divises ; tu lui fais selon ce qui est écrit ci-dessus, en prononçant les paroles : »
« Ce que tu réciteras sur lui devant le soleil, le matin.
«— Tu es le scarabée de Sep sekeb vl, en vérité, toi que j'ai apporté depuis la porte du
» lieu de......
« :—■ Je t'invoque contre une telle, tille d'un tel. — Pugnat (auuji) contra cor suum, contra
» ventrem suum, contra viscera sua, contra membra sua. — Qu'elle aille13 faire ses purifica-
tions devant le soleil du matin. — Elle a dit au soleil : ne resplendis 14 pas! — A la lune:
» ne luis pas15! — A l'eau (du Nil) : ne viens pas en Egypte! — Aux plantes : ne soyez
1 cou est écrit par son signe hiératique.
2 C'est le temps hier en
/WWV\
3 TBn correspond à çc.11 en copte et à y^^t^i r l'en hiéroglyphes.
en _zi WWW
i £2ctoq. Le mot démotique acco est encore remplacé par le signe hiératique do la tête.
niopuj ou <—~s (Conf. Bkugsch, Dict., p. 480), en copte eivvuopuj çjspocj ujto.
EUX
J 5
c ,vej)i = csn^^^>[| Dict. de Bbugsch, p. 138S. (Le mot précédent correspond à (jjj aussi.)
7 (ut) epe nooou- i7 oui uTcqujtooTi......Notons que le mot que nous transcrivons ç_ooï-
est ici rendu par le simple signe hiéroglyphique du disque solaire O (conf. Bbugsch, Dict. p. 90C). Dans la
phrase précédente, relatant les mêmes 4 jours, on trouve le mot démotique correspondant à oooir (voir Dict.
de Brugsoii, ibidem).
8 2£.ci\hç_ (V), conf. Gramm. démotique, p. 25.
0 utciooismi conf. Gramm. démotique, p. 32.
10 Le texte a ici le signe hiéroglyphique de l'homme portant la main à la bouche, qui, dans ce texte,
remplace souvent la forme démotique de cco boire. Le texte a aussi (en partie figurativemont) utcucco:
mais il faut lire îrreu-^cfo ou iiTeu^cto av.\\.oc.
11 tooti Conf. Gramm. démotique, p. 30.
12 Groupe hiér.
13 utec tootc c Cp CtC.
14 Signe hiératique de <r~..
A
'» Hiéroglyphique \ J j|.