Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 4.1885

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Un nouvel extrait des entretiens du chacal Koufi et de la chatte éthiopienne
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11062#0087

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
74

Eugène Revillout.

«— Elle va1 (sou train) la joie2 — avec la gloutonnerie3, — avec l'ivrognerie4.
«Ils ne peuvent faire se cacher5 la luxure0.
« — Tu sais7 cela !

«— Fait joie8 par devant toi le pays de ... . Fait bon cœur — fait violence9 par
» mauvaises luttes10 — l'Egypte entière — avec ses grands et ses faibles11.

«— La fête12 va à l'abîme (à la destruction13) — à la maison d'ivresse du dieu Tum,
»le dévoreur l4.

«Ils s'en vont, avec toi, tous, s'unir15 en Egypte.

«Ils font joie en Bast de Sakam (ou Oukam), allégresse dans tous les pays10, parole
» joyeuse parmi17 les Éthiopiens.

«Madame! L'Egypte lutte18 à tes pieds.

1 Ce mot se trouve sans cesse dans les décrets trilingues et dans tous les documents. Voir Poème
satyrique, p. 181—184. Mais il est curieux de le voir avec un pronom réfléchi comme £vq uje n^q. Conf.
plus loin, dans Koufi, XI, 1, le môme verbe avec ïiûjot.

2 Voir Brugsch, Dict., p. 104 et Bilingue Bhinct, n° 30. Conf. Koufi, XI, 2 et XII, 2. Poème satyrique,
vers 15.

3 Ce mot démotique correspond à -

manger dans le rituel bilingue de Pamonth. Aussi

Brugsch dans son syllabaire (Gravi, dém., p. 19, n° 3) le lit-il am. Ce signe a aussi d'autres lectures, comme
je l'indiquerai dans mon propre syllabaire. Voir Poème satyrique, vers 83, Leide 65, XIII, II; Koufi, VII,
5; (conf. Setna, p. 62) Brugsch, Dict., 763, pour les sons sef, nem, etc. Souvent c'est une des formes de
et, en cette qualité, il en vient à se confondre avec la forme démotique de jj£ qui lui ressemble;
conf. Koufi, XIV, 32; XV, 6, etc. pour déterminer la violence ou le mal.

4 Conf. Brugsch, Dict., p. 78 et 1566 pour te/i — "v\ <ty — Tçe. Voir aussi ce que je dis à pro-
pos du 67e vers du Poème satyrique, p. 197 et suiv.

5 neu rex ti hop. Voir ce que je dis à propos de Koufi, XI, 25.

6 Voir plus loin ce que je dis à propos de Koufi, XII, 3.

7 coo^n. Voir Brugsch, Dict., 1176. Voir ce que je dis à propos de Koufi, XII, 29.

8 uAotÀ;m (conf. Koufi, XI, 2) est en parallélisme avec nofire het (conf. Brugsch, Dict., 757 et 933).

9 Voir Brugsch, Dict., 1455. Le mot kema = cfoo.M.e est ici employé dans le même sens que dans le
décret trilingue de Rosette. Voir pour une acception passive ce que je dis à propos de Koufi, XII, 33. Conf.
Koufi, III, 2, etc.

,0 ban saknin. Sur le mot ban

1

«homme qui faiblit» (Dictionnaire inédit de M. E. de Rougé).

= Étoame, voir Brugsch, Dict., 388 ; pour saknin = ujCiiHn.,

voir Peyron, Dict., 321, Brugsch, Dkt., 1431. Voir mon premier extrait du Koufi, {Revue, II, II pl. 25,) et
Koufi, XVI, 15.

11 Conf.

12 Pour ce mot herut «fête» voir Setna, p. 3 de mon édition, Poème satyrique, vers 25, Brugsch, Dict., 908.

13 l'ji^Z^s^feg') Brugsch, Dict., 1324. Ce mot est ici en parallélisme avec te/i sur lequel on peut
voir le Poème satyrique, p. 197 et l'une des notes précédentes.

14 Voir dans la fable (Koufi, XVIII, 13) le mot t'am = jo-s^a- «dévorer» : mat'am est un participe
arabe de la 4e forme.

15 Hotef ( ] ocotii, conjungeré, copulare (Brugsch, Dict., 952 et 1005).

□ .Q'O i

15 Voir Brugsch, Dict., 1416 (le même mot se retrouve plus loin Koufi, XII, 23). Voir ce que je dis
à ce sujet,

!7 Brugsch, Dict., 547. Cette forme, non encore notée, de ^^^> = ottg est particulière au Koufi.
(Conf. III, 32, XIII, 12, XVIII, 7.)

18 Voir Brugsch, Dict., 1034 et 1105. (Conf. Koufi, VIII, 13.) Plus haut (X, 32) on avait le synonyme
 
Annotationen