Le poème de Pentaouk.
93
L. 19. ■ G S'S
K. 15.
/WWV\
11 M1
»£i hnâ-f cm per-f er ytràu en sent en hon-f àste
qui (étaient) avec lui. 11 ne sortit pas pour combattre par crainte de S. m. Voici
Pap. Sallier 1,1.
L. 19.
K. 15.
er-a nef1 iu-tu ret-u hetar-u kennu asu er
qu'il fit venir des hommes, des chevaux nombreux beaucoup
P. S. I, 1
L. 19.
K. 15.
àker mû pe-sau*1 âu-sen em %emet* ret-u lier hetar-u
tout-à-fait comme le sable. Ils étaient à trois hommes sur les chars:
P. S. I, 1
L. 19.
K. 15.
àu àriu sam-u^ em pehrerb neb-t panti na
ils étaient réunis aux vaillants tous lesquels des
1 Le papyrus passe tout ce qui précède et se contente de dire : «Voici que le vil chef de Kheta fit
avancer, etc.»
2 Les textes monumentaux multiplient ici les adjectifs et les adverbes pour enfler le nombre des
ennemis; le papyrus dit simplement : «nombreux comme le sable»; V\est ici l'm d'état; mot-à-mot :
«nombreux en sable». 'o Sa, sable. Cf. mus, arena.
^-do
3 yomt, trois. Le phallus est ici pour la prononciation met. Cf. ujoavt, trcs ; c'est une très bonne
application de la valeur met donnée par Brugsch pour le phallus.
4 ^.^V^' Sam' lt''n1'1' ^*ns* après une addition partielle dans un compte, le total général est indiqué
par sam, c'est-à-dire : ensemble. — Le titre V sam toui, qui se trouve dans la bannière de quelques
anciens pharaons indique ainsi qu'ils avaient réuni sous leur sceptre les deux parties de l'Egypte. — Au
papyrus Rhind, sam correspond au démotique Seben\ cf. ujomÊ, conjungere. <^^^( k
. sami-n, les com-
l i l
pagnons : cf. tco.wi socius. — X , sam, un lieu d'assemblée.
5 pehrer, voy. ci-après, Louqsor, 1. 24.
93
L. 19. ■ G S'S
K. 15.
/WWV\
11 M1
»£i hnâ-f cm per-f er ytràu en sent en hon-f àste
qui (étaient) avec lui. 11 ne sortit pas pour combattre par crainte de S. m. Voici
Pap. Sallier 1,1.
L. 19.
K. 15.
er-a nef1 iu-tu ret-u hetar-u kennu asu er
qu'il fit venir des hommes, des chevaux nombreux beaucoup
P. S. I, 1
L. 19.
K. 15.
àker mû pe-sau*1 âu-sen em %emet* ret-u lier hetar-u
tout-à-fait comme le sable. Ils étaient à trois hommes sur les chars:
P. S. I, 1
L. 19.
K. 15.
àu àriu sam-u^ em pehrerb neb-t panti na
ils étaient réunis aux vaillants tous lesquels des
1 Le papyrus passe tout ce qui précède et se contente de dire : «Voici que le vil chef de Kheta fit
avancer, etc.»
2 Les textes monumentaux multiplient ici les adjectifs et les adverbes pour enfler le nombre des
ennemis; le papyrus dit simplement : «nombreux comme le sable»; V\est ici l'm d'état; mot-à-mot :
«nombreux en sable». 'o Sa, sable. Cf. mus, arena.
^-do
3 yomt, trois. Le phallus est ici pour la prononciation met. Cf. ujoavt, trcs ; c'est une très bonne
application de la valeur met donnée par Brugsch pour le phallus.
4 ^.^V^' Sam' lt''n1'1' ^*ns* après une addition partielle dans un compte, le total général est indiqué
par sam, c'est-à-dire : ensemble. — Le titre V sam toui, qui se trouve dans la bannière de quelques
anciens pharaons indique ainsi qu'ils avaient réuni sous leur sceptre les deux parties de l'Egypte. — Au
papyrus Rhind, sam correspond au démotique Seben\ cf. ujomÊ, conjungere. <^^^( k
. sami-n, les com-
l i l
pagnons : cf. tco.wi socius. — X , sam, un lieu d'assemblée.
5 pehrer, voy. ci-après, Louqsor, 1. 24.