Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 4.1885

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [2]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11062#0107

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
94

J. de Rougé. Le poème de Pentaoue.

w. %M W, T£

K. 16.

P. S. I; 2.
L. 20.

P. S. I, 3.
L. 20.
K. 16.

yeru-u en yetau aper1 em'2 y au neb en yerau3

vils de Khéta, munis de armes toutes de la guerre.

-0_

K. 16. 111^









!\

1 , W..-I

rvy-Y/-)

I S I

[W]

tima Kates
la ville de Kadesch.

i i i

ri )fN

A AAAAAA D —Zî^

^—-^ 'y/ûwy, AAA/AA D —£

mâk1 er-t-â hâ-sen kapuh en ha

Il faisait tenir eux cachés derrière

1 aper □ j*\, avec la préposition em, signifie : muni cZe, rempli de.

2 Les deux textes monumentaux passent le membre de phrase qui précède; ils disent : «Ils étaient
réunis avec des armes de guerre.»

3 Xâu en X'râu : les instruments de combat, les armes. Xâu signifie toute espèce d'instruments : dans

l'hymne de Toutmès III (Lepsius, Denkm. III, 144) Ammon dit au roi : 2 O^A^ t^^<~>

Prends tes armes sur ton char». Cf. uj^v, utilîs. On trouve au sens propre : (Pap. Sal. 2, 1) [ 1 1

© s

O^A ^VyZV mot-à-mot : ecce delineahantur étementa sermonis mihi. Ce serait : «les prin-
Al I l l 2U I I 21

cipes» de la parole, les instruments de l'éloquence. La lecture%a pour le signe s est maintenant bien établie-,
la prononciation s'est cependant adoucie en Sa, dès l'époque ptolémaïque. s représente le soleil levant;

cf. UjCv.Cv, oriri (J. R.).

x Mâk est un type pronominal qui remplace le verbe •^s^>, un, être, au commencement d'une phrase;

VAAAA

ici mot-à-mot : étant à faire tenir eux cachés. (e. de Rougé, Abr. Gramm. n° 191.)

5 Kapu, voy. ci-dessus Louqsor, 1. 16. Remarquez le crocodile comme déterminatif.

(La suite au prochain numéro.)
 
Annotationen