Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 6.1891

DOI issue:
Nr. 1
DOI article:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [6]
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11061#0048

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
38

J. DE ROUGÉ.

P-S-IV>8- nollL Ql4

AA/WV\

L-41- □ il ^mn

AAAAAA

-<2.i i i

S1

K. 35.

aavaa;

□ q (il \'WM all WN-^-w-, !<_J O

'-sen £o£-à em fam e?i da£ dit-d $er

dévorer eux ma main dans l'espace d'un instant. J'étais dans l'action

p.s.iv,8. Vi> ? k v

L. 41.

i i i

K. 35.

uaua3 àm-sen lier mamu* em âs-sen*

de massacrer parmi eux, . de tuer au milieu d'eux.

où Séti Ier fait une offrande de dépouilles à Ammon la légende dit : f\ ^ " XN R %/zfifc> =0= ' ( S/
ï J/[ ^ (, «Apporte les offrandes le roi à son père Ammon». Masi se dit également d'un roi

AAAAAA

qui amené des prisonniers au Dieu. Les deux textes monumentaux ont ici précisément une lacune qui ne
permet pas de dire s'il y avait le même verbe, ou plutôt le verbe masa «marcher» qui conviendrait
mieux au sens. — Cependant le verbe masi semble quelquefois indiquer une qualité particulière de la

marche. Ainsi (Denkm. III, 130, a) : lïï yffi^ » t' ^ ° «Le chacal....., il par-

AAAAAA.-'J" ^A AAAAAA |

court cette région dans l'heure» et (Denkm. III, 130, b) :

g AAAAAA AAAAAA^

[1

^a, «Le chacal du midi........., il parcourt le pays dans l'heure». (J. E

AAAAAA jSà) O ^ O
1

w /-ï=n

AW A

tapet «goûter, manger, dévorer*. Cf. tôokt, vorare, edere. «Ma main les a dévorés.»

Le déterminatif "y, le bandeau, est à remarquer dans ce mot : il détermine le goût parceque ce signe

se lit nas et sert ainsi à écrire le mot nas «langue», cf. A.ô.c; ce qui semblerait prouver qu'un mot peut
être déterminé par le syllabique d'un signe idéographique au lieu de l'être par l'idéographe lui-même.

2 ^ ') , kam, verbe : «passer un espace de temps»; substantif : «espace de temps». Cf. rôjw.cv
/ u

dans la locution oin.Kis.Av.dk, esse menstruata. — Passer un espace de temps : dans les stèles du Sérapéum
on dit kame pour -passer les 70 jours d'embaumement. {Denkm. III, 98.) — Ahmès demande au dieu:

AAAAAA

«Que ne manque pas un bon tombeau lorsque ie serai vieux, dans la montagne du

soleil d'occident et que j'aurai passé mon temps de vie dans le bien». — Espace de temps : Ex. (Dumichen,

Bec. de mon. IV, 59) : ' ' ] fl fl ^ f—I ^1 —iU f] ^ ^ -I f\ G «La durée de son

règne jusqu'au temps de l'éternité : aucune limite à sa vie!» (Cf. ibid., pl. 60.) C'est par erreur que les
planches de Dùmichen portent dans ce mot \£j et A à la place de ? I. — (Denkm. III, 195) : Ramsès II

<=~> n AAAAAA Q ^ oao !' y-1

est qualifié : « Chacal aux pieds légers à la poursuite de l'ennemi : A ^ V !

AAAAAA -il AAAAAA '

; parcourant le cercle de la terre clans l'espace d'un instant.» (J. R.)
3" 7 uâua «tuer, massacrer». Cf. Pap. Harris A, 7. «Que ton glaive massacre comme

Harsefi, ^ \ (3^°^—q ^"1 fl T)n «qu'il tue comme la déesse Anta». Cf. oirw, finis,
eÊoA, solvere. A rapprocher : " et ^j'^^^I^^Qj «brûler» : ^|^^."(jf"]^ «darder».

">^:^, mamu. Forme simple nia, dont la forme causative est 1 sma «tuer».

1 ^b\^ smamlL Qf aiOts*. mors.

© 1_M

On trouve également

5 em às-sen, mot-à-mot «dans leurs places», c'est-à-dire : «où ils sont».
 
Annotationen