106
j. DE KOUGÉ.
K. 43.
P. S. VI, 7.
L. 50.
H t1
,50. ^^^^IBP
i ! i
I Vf,
□
. . yerau . . . . f hept1 dw 5m dt em âm-sen
en combattant........ N'est pas venu un d'entre eux
#er saai er set'et-u lier âp-tu-f em pe-to en kemi
pour observer ce qui se dirait, pour l'annoncer au pays d'Egypte.
P. S. VI, 8.
L. 50.
K. 44.
yi2 pe-sep nefer3 en yerp-u mennu4 kennu er uas
Oh! l'occasion heureuse pour offrir des offrandes nombreuses à Thèbes,
P. S. VI, 8.
L. 51.
K. 44.
nu-t àmen pe-hetau (aa) àri-u pi-à menfi-u lina tai-â
la ville d'Ammon! La faute (grande) qu'a faite mon infanterie, avec ma
1 Le papyrus passe cette phrase incidente, ce qui ne permet pas de combler la lacune des deux
autres textes. Ce qui reste de Louqsor ferait supposer qu'il y avait tef-tef-u-à «le père de mes pères». Il
est difficile également de dire si le mot yerau se rapporte à ce qui le précède, ou s'il faut le joindre au
mot hept «courir, se hâter», qui le suit. — Le texte d'Abydos conserve ici les mots suivants
D " n ^ J MB(Abyd-'162) (J-E,)- '
WWs.
2
w
/ii, particule exclamative : voy. ci-dessous Louqs. 63.
3 __, sep-nefer «occasion heureuse», pris ici ironiquement (v. Louqs. 30 et 60).
4 ««w mennu a le sens de consécration d'un édifice, d'une statue, etc. Il passe aussi au sens plus
OOO
général (¥hommages, offrandes. Ce dernier sens paraît s'appliquer mieux au passage de notre texte et à
l'exemple suivant : (Dùmichen, Médinet-Abou, pl. 30, 5) Ramsès III, offrant l'or, dit à Ammon :
□
000
' 0 C^O
i , etc.
i I i i i
:Je t'offre des offrandes pour ton temple en or des pays de l'or, etc.
j. DE KOUGÉ.
K. 43.
P. S. VI, 7.
L. 50.
H t1
,50. ^^^^IBP
i ! i
I Vf,
□
. . yerau . . . . f hept1 dw 5m dt em âm-sen
en combattant........ N'est pas venu un d'entre eux
#er saai er set'et-u lier âp-tu-f em pe-to en kemi
pour observer ce qui se dirait, pour l'annoncer au pays d'Egypte.
P. S. VI, 8.
L. 50.
K. 44.
yi2 pe-sep nefer3 en yerp-u mennu4 kennu er uas
Oh! l'occasion heureuse pour offrir des offrandes nombreuses à Thèbes,
P. S. VI, 8.
L. 51.
K. 44.
nu-t àmen pe-hetau (aa) àri-u pi-à menfi-u lina tai-â
la ville d'Ammon! La faute (grande) qu'a faite mon infanterie, avec ma
1 Le papyrus passe cette phrase incidente, ce qui ne permet pas de combler la lacune des deux
autres textes. Ce qui reste de Louqsor ferait supposer qu'il y avait tef-tef-u-à «le père de mes pères». Il
est difficile également de dire si le mot yerau se rapporte à ce qui le précède, ou s'il faut le joindre au
mot hept «courir, se hâter», qui le suit. — Le texte d'Abydos conserve ici les mots suivants
D " n ^ J MB(Abyd-'162) (J-E,)- '
WWs.
2
w
/ii, particule exclamative : voy. ci-dessous Louqs. 63.
3 __, sep-nefer «occasion heureuse», pris ici ironiquement (v. Louqs. 30 et 60).
4 ««w mennu a le sens de consécration d'un édifice, d'une statue, etc. Il passe aussi au sens plus
OOO
général (¥hommages, offrandes. Ce dernier sens paraît s'appliquer mieux au passage de notre texte et à
l'exemple suivant : (Dùmichen, Médinet-Abou, pl. 30, 5) Ramsès III, offrant l'or, dit à Ammon :
□
000
' 0 C^O
i , etc.
i I i i i
:Je t'offre des offrandes pour ton temple en or des pays de l'or, etc.