Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 6.1891

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [8]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11061#0148

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
106

j. DE KOUGÉ.

K. 43.

P. S. VI, 7.

L. 50.

H t1

,50. ^^^^IBP

i ! i

I Vf,



. . yerau . . . . f hept1 dw 5m dt em âm-sen

en combattant........ N'est pas venu un d'entre eux

#er saai er set'et-u lier âp-tu-f em pe-to en kemi

pour observer ce qui se dirait, pour l'annoncer au pays d'Egypte.

P. S. VI, 8.
L. 50.
K. 44.

yi2 pe-sep nefer3 en yerp-u mennu4 kennu er uas

Oh! l'occasion heureuse pour offrir des offrandes nombreuses à Thèbes,

P. S. VI, 8.
L. 51.
K. 44.

nu-t àmen pe-hetau (aa) àri-u pi-à menfi-u lina tai-â

la ville d'Ammon! La faute (grande) qu'a faite mon infanterie, avec ma

1 Le papyrus passe cette phrase incidente, ce qui ne permet pas de combler la lacune des deux
autres textes. Ce qui reste de Louqsor ferait supposer qu'il y avait tef-tef-u-à «le père de mes pères». Il
est difficile également de dire si le mot yerau se rapporte à ce qui le précède, ou s'il faut le joindre au

mot hept «courir, se hâter», qui le suit. — Le texte d'Abydos conserve ici les mots suivants

D " n ^ J MB(Abyd-'162) (J-E,)- '

WWs.

2

w

/ii, particule exclamative : voy. ci-dessous Louqs. 63.

3 __, sep-nefer «occasion heureuse», pris ici ironiquement (v. Louqs. 30 et 60).

4 ««w mennu a le sens de consécration d'un édifice, d'une statue, etc. Il passe aussi au sens plus
OOO

général (¥hommages, offrandes. Ce dernier sens paraît s'appliquer mieux au passage de notre texte et à
l'exemple suivant : (Dùmichen, Médinet-Abou, pl. 30, 5) Ramsès III, offrant l'or, dit à Ammon :



000

' 0 C^O

i , etc.

i I i i i

:Je t'offre des offrandes pour ton temple en or des pays de l'or, etc.
 
Annotationen