Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 16.1894

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Chassinat, Émile: Le livre de protéger la barque divine
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.12252#0123

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
106

LE LIVRE DE PROTÉGER LA BARQUE DIVINE

La ligne qui renfermait le titre du livre est malheureusement mutilée. Il en reste
encore assez cependant pour que, nous aidant de l'un des passages de la fin du texte,
nous puissions constater que ce titre nous est parvenu complet ou peu s'en faut. Nous

n ^ t\ \ w;"''

avons très lisiblement, en haut de la première colonne : ^WÊm\ si nous

rapprochons ces quelques mots du passage suivant de la colonne 35 : q ^ 1X1^,

et du titre du livre mentionné dans le catalogue cl'Edfou, U_o , nous pouvons vrai-
semblablement supposer que la lacune n'a enlevé que le mot LQi, déterminé

par le signe ypJ, ou par la représentation de l'une des barques divines ^/nlS/ %l^> etc.1.

La lacune qui suit est très considérable : la colonne a été détruite presque en son
entier. Elle ne laisse plus subsister que quelques signes parmi lesquels le début de la
formule elle-même et la fin d'une autre, très courte, qui paraît avoir contenu des indica-
tions préliminaires ayant trait au rite à suivre pour l'envoûtement et pour la destruction
par le feu de la figurine de cire reproduisant les traits de l'ennemi que l'on voulait
abattre. Je serais tenté de croire qu'il y avait là une sorte de répétition très abrégée
d'un passage de la clausule du texte, col. 30 sqq. Il m'est cependant impossible de
rien préciser, vu l'état actuel de cette ligne. Les textes de même nature qu'on trouve
dans les recueils ne peuvent être non plus d'un grand secours, car ils font commencer
d'ordinaire la formule immédiatement après le titre \ En tous cas, il me semble difficile
d'admettre que le titre se soit poursuivi jusqu'au bas de la colonne et que les débris
encore lisibles, ^^i^, en aient fait partie : le titre de ces livres est généra-

lement très court.

Au-dessous du texte, la copie de MM. Brugsch et Dumichen donne, sur une seule
ligne horizontale, une double légende accompagnée de douze noms de divinités disposés
en colonnes et précédés du nom d'Anubis et d'un des Ouapoualtou.

La première légende est ainsi conçue : ^\ ! ^ H ^ -S-1 ^ \o\

I3Q . . . . .Ml @ .I iT^IOi i il h \

O i l i

: « Les dieux veilleurs d'Osiris qui accomplissent (litt. : ils font le tour) leur

heure et qui renouvellent sa protection ;

Il a <2 I ® I

our et nuit. » La seconde renferme ce qui suit :
0 A \ (sic) y&Sfei, | i : « Les quatre gardiens
du sycomore pour qui on étend le bras sur terre, et qui tranchent la tête de tous les
ennemis d'Osiris. »

Les noms des divinités sont ceux-ci : en tête, ( ^^fj et t^î' puis, pour la première
légende. !« £ j ^, * J ^ ,8- Q ^ ^, 4» ^ ™ =j, 5° ^ ^}, 6». * j =],
7° , c 8° x ; pour la deuxième, 1° \ 1, 2° ù ,3° [ |, |,
ce dernier très mutilé \ Ces noms nous sont déjà connus en grande partie. J es^

1. La copie de Brugsch donne, après ainsi écrit jj>^< un signe o, première lettre du mot top,
barque.

2. Voir le recueil de textes magiques contenu dans le papyrus du British Muséum publié par M. Budge,

On the hieratic papyrus qf Nesi-Amsou.

3. La copie porte ■ ^ ^ que j'ai cru pouvoir corriger en i ^ d'après la formule ordinaire.

4. M. Brugsch a donné depuis une édition plus complète de ces deux courtes formules accompagnées,
 
Annotationen