182
NACHTRAG
Sabasu, sabasu, sabasu sabasu, aurait le sens de détourner, éloigner. (?)
Ligne 21. — Asaki ne peut être que l'hébreu hosék « ténèbres. »
Ligne 30. — Adi ulli là basé. Ces deux derniers mots sont une redondance, puisqu'ils se
trouvent déjà, quant au sens, dans ulli. Cf. V R. 31, 48 c et Del. WB., p. 132.
Mossoul, 21 mai 1894.
NACHTRAG
von
wllhelm spiegelberg
\Iaao.
, Zu den Texten, welche
die versprochene 1 Ergân-
zung der im letzten Heft
dieser Zeitschrift verôf-
fentlichten Artikel ùber
einige Ostraea und Papyri
des Louvre bilden, seien
einige Kurze Begleitworte
gefùgt.
Nur die am besten erhal-
tenen Papyrus fragmente
sind nach meinen plioto-
graphischen Aufnahmen
reproduziert, ailes andere
ins besondere die Ostraea,
welche m ihrem gegen-
wârtigen Zustande selbst
einem geschickten Photo-
graphën kaum ein gùn-
stiges Résultat ermôgli-
chen dûrften, sind nach
meinen Abschriften ange-
fertigt. Ostracon III ist
gegen das Original etwaum
die Hâlfte verkleinert2.
1. Recueil de Travaux, t. XVI, p. 61, Aum. 1.
2. Ich benutzedie Gelegenheit. um hier einige Berichtigungen zu meinen lezten Artikeln nachzutragen. Auf
die Druckfehler cm (p. 27) statt <■ ', m und dnsmn (p. 69) statt dus brauche ich kaum aufmerksam zu machen.
Dagegen môchte ich zu p. 68 (Zeile 7 v. u.) bemerkeu, dass der Ausdruck n-'-m s-tnï auch in der Titulatur
Ramses' X nachweisbar ist. so auf dem Ostracon 5620 des Brit. Muséum (Hieratic Inscriptions, Tafel I)
î^\f) DJ®~- lc^H Q( ^S, . Vgl. auch Ostracon 5622 (H. I. IV). — Die von mir versuchte Zusam-
menstellung von m s] ra mit jûlitiu,*. ziehe ich vor allem auf Grund einer gùtigen Mitteilung Prof. Stein-
dorffs als unhaltbar zurùck.
NACHTRAG
Sabasu, sabasu, sabasu sabasu, aurait le sens de détourner, éloigner. (?)
Ligne 21. — Asaki ne peut être que l'hébreu hosék « ténèbres. »
Ligne 30. — Adi ulli là basé. Ces deux derniers mots sont une redondance, puisqu'ils se
trouvent déjà, quant au sens, dans ulli. Cf. V R. 31, 48 c et Del. WB., p. 132.
Mossoul, 21 mai 1894.
NACHTRAG
von
wllhelm spiegelberg
\Iaao.
, Zu den Texten, welche
die versprochene 1 Ergân-
zung der im letzten Heft
dieser Zeitschrift verôf-
fentlichten Artikel ùber
einige Ostraea und Papyri
des Louvre bilden, seien
einige Kurze Begleitworte
gefùgt.
Nur die am besten erhal-
tenen Papyrus fragmente
sind nach meinen plioto-
graphischen Aufnahmen
reproduziert, ailes andere
ins besondere die Ostraea,
welche m ihrem gegen-
wârtigen Zustande selbst
einem geschickten Photo-
graphën kaum ein gùn-
stiges Résultat ermôgli-
chen dûrften, sind nach
meinen Abschriften ange-
fertigt. Ostracon III ist
gegen das Original etwaum
die Hâlfte verkleinert2.
1. Recueil de Travaux, t. XVI, p. 61, Aum. 1.
2. Ich benutzedie Gelegenheit. um hier einige Berichtigungen zu meinen lezten Artikeln nachzutragen. Auf
die Druckfehler cm (p. 27) statt <■ ', m und dnsmn (p. 69) statt dus brauche ich kaum aufmerksam zu machen.
Dagegen môchte ich zu p. 68 (Zeile 7 v. u.) bemerkeu, dass der Ausdruck n-'-m s-tnï auch in der Titulatur
Ramses' X nachweisbar ist. so auf dem Ostracon 5620 des Brit. Muséum (Hieratic Inscriptions, Tafel I)
î^\f) DJ®~- lc^H Q( ^S, . Vgl. auch Ostracon 5622 (H. I. IV). — Die von mir versuchte Zusam-
menstellung von m s] ra mit jûlitiu,*. ziehe ich vor allem auf Grund einer gùtigen Mitteilung Prof. Stein-
dorffs als unhaltbar zurùck.