Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 4.1885

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Wessely, Carl: Lettre à M. E. Revillout sur les contrats grecs du Louvre provenant de Faioum, [2]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11062#0078

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Lettre a M. Revillout, etc.

65

»sera la règle de cette valeur) ... et comme intérêt je Vous donne deux gerbes; tout cela
»je Vous rendrai à son temps dans le village à la moisson de la future 12e indiction; tous
»mes biens sont chargés de cette dette; et questionné j'ai reconnu tout. Moi Jean ... le
» susdit, je suis content de tout comme il est écrit plus haut.»

Le nom de la -/.wjr/] MeTpoS&pœv est formé comme le nom v^irr, Supwv, xto^ MeXi'twvoç
il est possible que ce lieu ait été autrefois le domicile de la famille d'un nommé Métrodore;
agrandi alors, ce domicile devint un village; un exemple très intéressant est le nom d'un
autre lieu, */-w|j.y] Weouevaçptou, c'est-à-dire village du fils de Vénafre.

Le mot y.a! viîv nous prouve que c'était au moins déjà la deuxième dette de Jean Auré-
lius. Dans la suite il y a de grandes difficultés: il faut lire vo\ua\>Âv.o->.... Sv rcap' è^oi; il est
bien possible que ce prêt d'argent soit une espèce de vente; le muletier achète auparavant
le foin qu'il reçoit au temps de la moisson; je trouve de même un autre contrat dans lequel un
nommé Pachymios achète du vin qu'il reçoit au temps de la vendange, en prêtant auparavant
une somme d'argent à un vigneron. Il va sans dire que le muletier eut besoin du foin pour
ses animaux et il se pourvut de ses provisions à temps; c'est pourquoi le débiteur ne paie
pas les intérêts en argent, mais en produits de sa prairie; car le mot jj.xvBay.ov ou |j.avcay.^ç
signifie selon Eustathe, p. 818, 32 un $ea\iàq /op-ou, c'est-à-dire une gerbe de foin. Les mots qui
suivent v.\j.t^ yôpzov ne sont pas nets; mais je crois que le sens est celui-ci : la quantité du foin
fourni pour un nomismation se fixe par sa valeur dans la répartition des impôts de la muni-
cipalité de Métrodoron; le xw[ay)Tr/.bv \rt\x\j.y. (les impôts de la commune) se trouve déjà dans les
papyrus du IIe siècle après Jésus-Christ; il y a au contraire un gitoç SYjjjiéaioç payé à l'état.

T.y.py.r/M] je trouve souvent le subjonctif au passé défini au lieu du futur Tcapaa/v^w.

£v Tvj y.b)\}:c\ nous fixons aussi, dans les commandes, de la même manière, le lieu; car le
transport enchérit tout : tandis que le muletier était à Arsinoé, Jean était à la campagne.

Papyrus XVIII (a. 616)

Haut. 22-3cm, larg, 7"20m.

[jfaatXstaç zoo eôosfieGz&zoo t^jlcov bsaizôzoo]

1 (pXj [qpa'xXsioo zoo ottcovtoo

2 aoyooGzo[o %at aoxojxp/ ezooç,

3 ç 6(o6 ta s tvj st: ap/

4 aopYjXtôç <pot{3

5 a|A[Ji(ov otoç, YjXtot a7:o

■j

6 Evotvtto aXa)X(o(?) ©lut apaj

7 yo[io aopyjXta)

8 acpTjvco uia) vaapao

9 OVcXatY] V-TZO Z*(]Ç

9
 
Annotationen