Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 4.1885

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [3]
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Leçon d'ouverture: professée à l'École du Louvre le 7 décembre 1885, [1]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11062#0148

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Leçon d'ouverture.

131

srhen2 ua dm s en er yerau hna sen'

resté un d'entre eux pour combattre avec eux.

(La suite à un prochain numéro.)

LEÇON D'OUVEKTUBE

PROFESSÉE A L'ÉCOLE DU LOUVRE LE 7 DÉCEMBRE 1885.
Messieurs !

Avant de commencer cette quatrième année scolaire officielle de l'École du Louvre, qui
est la cinquième de mes cours, je me sens le besoin de me recueillir un instant pour examiner
le chemin parcouru et surtout les résultats obtenus.

Parlons d'abord des résultats, qui sont la meilleure preuve de l'utilité d'un enseignement.

Pour le démotique, en laissant de côté les jeunes et les auditeurs libres, qui cependant
travaillent beaucoup, nous avons eu quatre examens terminaux de 3e année. Ces examens
vont être suivis d'ici à peu de quatre belles thèses : 1° sur les entretiens philosophiques du
chacal Koufî et le mouvement des esprits en Egypte dans les premiers siècles de notre ère,
par M. Mallet; 2° sur le décret trilingue de Canope et ses deux versions démotiques, par
M. Groff; 3° sur la fable égyptienne du lion et de la souris et sur la comparaison des
fables démotiques avec les autres fables du monde oriental ou occidental, par M. Monnier;
4° sur un nouveau contrat bilingue démotique et grec, par M. Berger. Ces sujets sont, comme
vous le voyez, des plus attractifs.

1 Markahuta, mot sémitique. Cf. prn, s'éloigner. Remarquez la métathèse de "i et de p : puis les
Égyptiens ont ajouté la forme du participe en ta. — Ma est la forme du participe sémitique.

2 Smen, forme causative de /, men, rester à sa place, durer. Cf. cj»une, ponere, constituere.

AAAAAA H

3 Le papyrus donne la version ^ hnâ-à, avec moi-, elle paraît préférable : cependant on dit

également combattre (hnâ) avec quelqu'un, dans le sens de contre quelqu'un, ce qui serait le sens des
deux autres textes.

17*
 
Annotationen