Lettre a M. Revillout, etc.
3
» selon les conventions : Phib; fils de Naarau, natif du village de Péléthésis et Kiamoul
» demeurant autrefois dans le village de Parembolé, situé dans le district d'Aphroditopolis . .
» (mais il y a à présent des contestations). Or quand (les juges) viendront au village de Pélé-
y> thésis eux-mêmes ou leurs substituts '— (voilà leurs noms :) Kosmas, fils de Naarau et Vena-
» frius, fils de Phoibammon et Macarios, fils d'un autre Phoibammon, — et quand ils connaîtront
» que nous sommes témoins que le nommé Phib a donné à Kiamoul (le même que plus haut)
» 5 écus d'or sans doute, Phib en les rendant à Kiamoul — (il est bon) ; mais quand (il sera
» d'ailleurs) il faut qu'on écrive mot pour mot ce que les trois hommes nommés connaîtront
»de cette dette. Ecrit par moi Justus, l'écrivain des contrats de cette ville d'Arsinoé, je l'écris
» selon la décision des juges nommés.»
Nous avons tâché de donner une traduction, mais elle n'est pas verbale, car il est
difficile de deviner même le sens.
Il y a aussi une vtwjjwj TCapejx^oX^ç dans le district d'Arsinoé (ApcEvo'faqç vopiç); les mêmes
noms se trouvent très souvent dans diverses parties de l'Egypte.
Les mots vûv Ss vqv oixvjatv s/wv se trouvent aussi dans un grand nombre d'autres pa-
pyrus, voir les Wiener Studien fur classische Philologie, t. VII, p. 126.
Kojj/7ipop4 est l'abréviation du mot 7.opnrpô[a'.aaov compromissum, compromis.
Au lieu de xeXiQÔYja-ewç nous lisons aussi ireX^^ avec le signe d'abréviation, de même
£iprt\x\E le porte, écrit pour eipYjfjiévoç.
£ï§apL£v (forme du dialecte alexandrin) est analogue aux autres formes régulières de
l'aoriste, voir Sturz, De dial. Alex., p. 60.
Nous avons trouvé aussi un autre fragment d'un compromis :
Papyrus XXXVIII.
Haut. 5-5cm, larg. 7cm.
1 aSsX^pov igo.uk oi a:pottsqjLj[Jij
3 toç arpott/ aopj Gso^tXoç ttoavvs
4 sypatLa ao irap/ aypa[i.[Jij ovrco -j-
5 *j" di emu zachariu . . . 8/ sjjls
Cayapts "j*
«... les susdits; nous sommes contents de ce compromis tel qu'il est; moi Aurélius
» Théophile, fils de Jean, j'écris pour lui, car il ne sait pas écrire, il était présent à cet acte.
» Ecrit par moi Zacharius ; écrit par moi Zacharius. »
Il y a dans ce" fragment, malgré sa petitesse, quelques abréviations assez intéressantes
pour nous, par exemple le j^, au lieu de bxép ; on avait écrit le u avec le signe d'abréviation,
ensuite le u fut conjoint d'une telle manière qu'on n'écrit plus que ce signe d'abréviation avec
une petite ligne
î*
3
» selon les conventions : Phib; fils de Naarau, natif du village de Péléthésis et Kiamoul
» demeurant autrefois dans le village de Parembolé, situé dans le district d'Aphroditopolis . .
» (mais il y a à présent des contestations). Or quand (les juges) viendront au village de Pélé-
y> thésis eux-mêmes ou leurs substituts '— (voilà leurs noms :) Kosmas, fils de Naarau et Vena-
» frius, fils de Phoibammon et Macarios, fils d'un autre Phoibammon, — et quand ils connaîtront
» que nous sommes témoins que le nommé Phib a donné à Kiamoul (le même que plus haut)
» 5 écus d'or sans doute, Phib en les rendant à Kiamoul — (il est bon) ; mais quand (il sera
» d'ailleurs) il faut qu'on écrive mot pour mot ce que les trois hommes nommés connaîtront
»de cette dette. Ecrit par moi Justus, l'écrivain des contrats de cette ville d'Arsinoé, je l'écris
» selon la décision des juges nommés.»
Nous avons tâché de donner une traduction, mais elle n'est pas verbale, car il est
difficile de deviner même le sens.
Il y a aussi une vtwjjwj TCapejx^oX^ç dans le district d'Arsinoé (ApcEvo'faqç vopiç); les mêmes
noms se trouvent très souvent dans diverses parties de l'Egypte.
Les mots vûv Ss vqv oixvjatv s/wv se trouvent aussi dans un grand nombre d'autres pa-
pyrus, voir les Wiener Studien fur classische Philologie, t. VII, p. 126.
Kojj/7ipop4 est l'abréviation du mot 7.opnrpô[a'.aaov compromissum, compromis.
Au lieu de xeXiQÔYja-ewç nous lisons aussi ireX^^ avec le signe d'abréviation, de même
£iprt\x\E le porte, écrit pour eipYjfjiévoç.
£ï§apL£v (forme du dialecte alexandrin) est analogue aux autres formes régulières de
l'aoriste, voir Sturz, De dial. Alex., p. 60.
Nous avons trouvé aussi un autre fragment d'un compromis :
Papyrus XXXVIII.
Haut. 5-5cm, larg. 7cm.
1 aSsX^pov igo.uk oi a:pottsqjLj[Jij
3 toç arpott/ aopj Gso^tXoç ttoavvs
4 sypatLa ao irap/ aypa[i.[Jij ovrco -j-
5 *j" di emu zachariu . . . 8/ sjjls
Cayapts "j*
«... les susdits; nous sommes contents de ce compromis tel qu'il est; moi Aurélius
» Théophile, fils de Jean, j'écris pour lui, car il ne sait pas écrire, il était présent à cet acte.
» Ecrit par moi Zacharius ; écrit par moi Zacharius. »
Il y a dans ce" fragment, malgré sa petitesse, quelques abréviations assez intéressantes
pour nous, par exemple le j^, au lieu de bxép ; on avait écrit le u avec le signe d'abréviation,
ensuite le u fut conjoint d'une telle manière qu'on n'écrit plus que ce signe d'abréviation avec
une petite ligne
î*