24
Paul Guieysse.
1P
AAAAAA ifj
n (O <----H AAAAAA AAAAAA 1 VH w M
i ^4^1 pi. 4 f'i^^Jdw
Wjjû (£ V__-6 | I2J I I I AAAAAA
Si AAAAAA _n?Vk ' '--' £_4 ^
AAAAAA
w
I I I
AAAAAA
n n-
fi H ^ H ""fl I-1 (p AAAAAA. r\ n i-t | AAAAAA Q AAAAAA t-1
ûl i i.
AAAAAA
W
i w )
I A
A_û 0 /wvW <■ ,"""'1
AAAAAA
I I I 0 <=> ' W
Té zTl m i .ià^XHÎ '11, : i.."
A A AAAAAA AAAAAA A ^ [3-3] A q M |_ _J R\ Q i f| □ û (1 f a/wvNA . f l (S , w . A ^
AAAAAA AAAAAA
(3 IT
q 4 CT^l o
AAAAAA
I I I W
(S g) ra AAAAAA
I I I W .
q w
I I I
I AAAAAA
i
1 o W
AAAAAA ^ £ç)
^^5— AAAAAA
« Le chef des archives Ameneman du trésor de Sa Majesté v. s. f. au scribe Pentaour :
» voici que t'est envoyée cette lettre de communication. Pourquoi n'as-tu pas fait expédier
»les confies2 destinées à Sa Majesté v. s. f.? C'est pourtant le jour des veaux, des chèvres,
» des œufs, des oies, des herbages dont tu es chargé de faire l'expédition ; c.-à-d. : certes, il
»faut expédier des coufîés. Dès que ma lettre te sera parvenue, tu feras expédier un très
»bon envoi de confies avec les veaux, les chèvres, les œufs et les oies, à cause des her-
»bages qui sont pour la grande salle du palais de Sa Majesté v. s. f.; vois à cela, et qu'il
» n'y ait pas d'obstacle pareillement ! — Il n'y a plus de bœufs dans l'étable du temple de
»Ka-Hor-Khuti qui est sous ma direction; cherche donc quatre bœufs très beaux et très
» grands, parmi les bœufs qui sont avec toi, et qui sont pour l'étable du temple de Ra-Hor-
» Khuti; vois à cela, c'est ton affaire, sache le bien.»
Il résulte de ce texte que l'administrateur de la ferme devait envoyer à jour fixe au
1 Je crois lire la même phrase, malgré la mutilation des signes, clans une lettre du papyrus Koller,
pl. 14, 1. 7, publié par Wiedemann, Hieratische Texte. M. Wiedemann traduit ce passage : «gibt acht, dass
nichts zerbrochen ist». Cette lettre est adressée par le scribe Amenemap à un scribe, dont la fin seule
du nom est visible et lue patar par M. Wiedemann. Je pense qu'il faut lire basa; l'on retrouve ainsi le
nom de scribe Penbasa qui entretient avec ce même scribe Amenemap la correspondance contenue dans
le pap. Anast. iii.
, panier en roseaux, ou couffes de X , roseaux.
AAAAAA ^ I
Paul Guieysse.
1P
AAAAAA ifj
n (O <----H AAAAAA AAAAAA 1 VH w M
i ^4^1 pi. 4 f'i^^Jdw
Wjjû (£ V__-6 | I2J I I I AAAAAA
Si AAAAAA _n?Vk ' '--' £_4 ^
AAAAAA
w
I I I
AAAAAA
n n-
fi H ^ H ""fl I-1 (p AAAAAA. r\ n i-t | AAAAAA Q AAAAAA t-1
ûl i i.
AAAAAA
W
i w )
I A
A_û 0 /wvW <■ ,"""'1
AAAAAA
I I I 0 <=> ' W
Té zTl m i .ià^XHÎ '11, : i.."
A A AAAAAA AAAAAA A ^ [3-3] A q M |_ _J R\ Q i f| □ û (1 f a/wvNA . f l (S , w . A ^
AAAAAA AAAAAA
(3 IT
q 4 CT^l o
AAAAAA
I I I W
(S g) ra AAAAAA
I I I W .
q w
I I I
I AAAAAA
i
1 o W
AAAAAA ^ £ç)
^^5— AAAAAA
« Le chef des archives Ameneman du trésor de Sa Majesté v. s. f. au scribe Pentaour :
» voici que t'est envoyée cette lettre de communication. Pourquoi n'as-tu pas fait expédier
»les confies2 destinées à Sa Majesté v. s. f.? C'est pourtant le jour des veaux, des chèvres,
» des œufs, des oies, des herbages dont tu es chargé de faire l'expédition ; c.-à-d. : certes, il
»faut expédier des coufîés. Dès que ma lettre te sera parvenue, tu feras expédier un très
»bon envoi de confies avec les veaux, les chèvres, les œufs et les oies, à cause des her-
»bages qui sont pour la grande salle du palais de Sa Majesté v. s. f.; vois à cela, et qu'il
» n'y ait pas d'obstacle pareillement ! — Il n'y a plus de bœufs dans l'étable du temple de
»Ka-Hor-Khuti qui est sous ma direction; cherche donc quatre bœufs très beaux et très
» grands, parmi les bœufs qui sont avec toi, et qui sont pour l'étable du temple de Ra-Hor-
» Khuti; vois à cela, c'est ton affaire, sache le bien.»
Il résulte de ce texte que l'administrateur de la ferme devait envoyer à jour fixe au
1 Je crois lire la même phrase, malgré la mutilation des signes, clans une lettre du papyrus Koller,
pl. 14, 1. 7, publié par Wiedemann, Hieratische Texte. M. Wiedemann traduit ce passage : «gibt acht, dass
nichts zerbrochen ist». Cette lettre est adressée par le scribe Amenemap à un scribe, dont la fin seule
du nom est visible et lue patar par M. Wiedemann. Je pense qu'il faut lire basa; l'on retrouve ainsi le
nom de scribe Penbasa qui entretient avec ce même scribe Amenemap la correspondance contenue dans
le pap. Anast. iii.
, panier en roseaux, ou couffes de X , roseaux.
AAAAAA ^ I