Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 6.1891

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Guieyesse, Paul: Textes agricoles du papyrus Sallier Ier
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11061#0034

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
24

Paul Guieysse.

1P

AAAAAA ifj

n (O <----H AAAAAA AAAAAA 1 VH w M

i ^4^1 pi. 4 f'i^^Jdw

Wjjû (£ V__-6 | I2J I I I AAAAAA

Si AAAAAA _n?Vk ' '--' £_4 ^

AAAAAA

w

I I I







AAAAAA



n n-

fi H ^ H ""fl I-1 (p AAAAAA. r\ n i-t | AAAAAA Q AAAAAA t-1

ûl i i.

AAAAAA

W

i w )

I A

A_û 0 /wvW <■ ,"""'1

AAAAAA

I I I 0 <=> ' W

Té zTl m i .ià^XHÎ '11, : i.."

A A AAAAAA AAAAAA A ^ [3-3] A q M |_ _J R\ Q i f| □ û (1 f a/wvNA . f l (S , w . A ^

AAAAAA AAAAAA

(3 IT

q 4 CT^l o

AAAAAA

I I I W

(S g) ra AAAAAA

I I I W .

q w

I I I

I AAAAAA
i

1 o W

AAAAAA ^ £ç)
^^5— AAAAAA

« Le chef des archives Ameneman du trésor de Sa Majesté v. s. f. au scribe Pentaour :
» voici que t'est envoyée cette lettre de communication. Pourquoi n'as-tu pas fait expédier
»les confies2 destinées à Sa Majesté v. s. f.? C'est pourtant le jour des veaux, des chèvres,
» des œufs, des oies, des herbages dont tu es chargé de faire l'expédition ; c.-à-d. : certes, il
»faut expédier des coufîés. Dès que ma lettre te sera parvenue, tu feras expédier un très
»bon envoi de confies avec les veaux, les chèvres, les œufs et les oies, à cause des her-
»bages qui sont pour la grande salle du palais de Sa Majesté v. s. f.; vois à cela, et qu'il
» n'y ait pas d'obstacle pareillement ! — Il n'y a plus de bœufs dans l'étable du temple de
»Ka-Hor-Khuti qui est sous ma direction; cherche donc quatre bœufs très beaux et très
» grands, parmi les bœufs qui sont avec toi, et qui sont pour l'étable du temple de Ra-Hor-

» Khuti; vois à cela, c'est ton affaire, sache le bien.»

Il résulte de ce texte que l'administrateur de la ferme devait envoyer à jour fixe au

1 Je crois lire la même phrase, malgré la mutilation des signes, clans une lettre du papyrus Koller,
pl. 14, 1. 7, publié par Wiedemann, Hieratische Texte. M. Wiedemann traduit ce passage : «gibt acht, dass
nichts zerbrochen ist». Cette lettre est adressée par le scribe Amenemap à un scribe, dont la fin seule
du nom est visible et lue patar par M. Wiedemann. Je pense qu'il faut lire basa; l'on retrouve ainsi le
nom de scribe Penbasa qui entretient avec ce même scribe Amenemap la correspondance contenue dans
le pap. Anast. iii.

, panier en roseaux, ou couffes de X , roseaux.

AAAAAA ^ I
 
Annotationen