Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 6.1891

DOI issue:
Nr. 1
DOI article:
Guieyesse, Paul: Textes agricoles du papyrus Sallier Ier
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11061#0037

DWork-Logo
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Textes ageicoles du papyeus Salliee Ier.

27'

»pour saisir mon maître, autrement, pour réjouir son cœur? La maison de mon maître est
»en bon état; ses serviteurs sont en bon état; ses bestiaux qui sont au champ sont en bon
» état; les bœufs qui sont à l'étable sont en bon état; ils mangent leur nourriture1 chaque
»jour, lorsque leurs pâtres leur apportent les fourrages. Les chevaux de mon maître sont en
»bon état; je fais mélanger leurs rations devant eux, chaque jour, lorsque leurs palefreniers
»leur apportent des fourrages, des marais.'2 Je leur mesure les fourrages chaque jour, et
»fais préparer leur huile pour la provision du mois; leurs chefs du haras les font galoper
»tous les dix jours.

, » On est à moissonner les blés des terres de Sa Majesté v. s. f. qui sont sous la direc-
tion de mon maître; c'est en parfait bon état, en excellente situation; j'inscris les ânes et
»les blés que l'on est à moissonner chaque jour; je fais faire le transport par ceux-ci et
» préparer les aires à battre,3 je veille à ce que soient prêts les moissonneurs,1 les ânes et
» trois cents rations. Mais à l'heure de midi, est-ce que les blés ne sont pas brûlants? Tous
»les ouvriers qui coupent les épis se mettent à l'écart. Les surveillants des ouvriers qui
» apportent leurs rations font chaque jour dépiquer les épis par les moissonneurs.

»Je donne chaque jour des pains à tous les hommes qui sont occupés à la moisson;
»je fais préparer leur huile trois fois par mois; est-ce que l'un d'entre eux a fait un rap-
»port à mon maître à propos des pains ou de l'huile? Je les administre d'une façon par-
» faite, et voici que ceci est adressé à mon maître, pour qu'il le sache. »

Dans la première partie de sa lettre, Pentaour parle de sa surveillance des animaux
élevés sur la ferme; une partie des troupeaux reste aux champs à pâturer; les bœufs sont
nourris principalement à l'étable, comme dans nos fermes ceux qui sont élevés pour l'en-
graissage; c'est parmi eux que seront choisis les animaux destinés au temple de Ba. Les
chevaux sont l'objet de soins minutieux; ils reçoivent des rations de grains de diverses
espèces et des quantités déterminées de fourrage; ils sont entraînés dans des courses de
galop ; c'est donc un véritable établissement de remonte qui fournira au Pharaon ses grands
chevaux de guerre, que l'on voit si souvent représentés sur les monuments des Séti et des

1 Le scribe a volontiers choisi un verbe de même consonnance que le régime, comparez plus loin
1. 10 et pl. 5, 1. 2 et 3.

2 Le déterminatif © est abusif; le mot ainsi écrit désignerait la ville de Tufi dans la Basse Egypte,
Anast. III, pl. 2, 1. 12. -Il s'agit ici soit du papyrus ou autres plantes marécageuses ou des marais qui les
produisent.

3 Je dois à M. Maspero qui m'a indiqué quelques-unes des restitutions des lacunes de ce texte le

sens d'«aire à battre», pour le mot °Us=1) ^ , à rapprocher du copte DtuooT area; j'avais d'abord

\ Q \> |

pensé à le rapporter au mot ^ , donné par M. Pierket avec le sens de sentier, d'après le Dict.

manuscrit de M. de Rougé. — Chabas a étudié ce mot dans la 52e maxime d'Ani (II, p. 101), et le traduit
par culture, plus spécialement «terrain de culture dans des bas-fond, du copte scort creux (et mieux aceruM?-
cavitates)». J'en avais conclu que les t'ennou étaient des rigoles d'irrigation, et que les settau (mot qui se
rencontre pour la première fois dans ce texte) représentaient les levées de terres extraites de ces rigoles

(rac. C*==<H3 creuser, extraire) ou les fossés, comme on dit en France dans plusieurs régions pour désigner

à la fois la douve et le talus réunis. Mais ce travail est hors de saison au milieu de la moisson, et comme
en Egypte le battage des grains se fait dans les champs même sur un terrain simplement nettoyé, le sens
d'«aire à battre» est beaucoup plus rationnel.

\b ! moissonneurs, à rapprocher ik. , aire à battre.
±11 ® Q -ff^ 4*
 
Annotationen