Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Revue égyptologique — 6.1891

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [6]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11061#0047

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Le poème de Pentaour.

37

□ #<c=r> n ^ N|

AAAAAA

AAAAAA i lîÉ^ |~^^^|

kamasa pa-uer en Kirkasa1 pen yirba

kemisch, le prince de Kirkasch, celui de Alep,

p.s.iv, 7. '7"!""^ ° 2 SX <B^m

L. 40.
K. 35.

m

na-sennu2 en pen yetâ (à)u-sen em bu uà temet*

les alliés de ce Khéta, ils sont dans un seul lieu ensemble

P. s. IV, 7.

Cjtc (3(3(3—n |

Xi (5(5 AAAAAA

L. 41.

r

41 «—o\\

K. 35. f\. T —ji-'S ^

w

i i

AAAAAA A\ |

%emet em y a en tôt en hetaru iu em âkA en heru er

trois de mille de nombre de chars. Il vint au milieu d'eux plus

P. s. IV, 8.

L. 41.
K. 35.

/vww\ ^

III (3

Y///////////A

n I I I

ta-yut'1 mâsi-nâ1* er-sen àu-d mù mentu tu-â

que la flamme. Je conduisis vers eux : j'étais semblable à Mont : j'ai fait

1 Abydos a conservé les deux noms entiers : ^ ^ J H H rv/Ay1^>^ jj^ ^ || ^ TMM.r^^n.

AAAAAA iii no, ^, . 0

le

2 s , sGïiTiu «alliés, compagnons». Racine : ^ , sera «deux», cn&ir. D'où || ,

second», puis :^«le prochain, le compagnon, l'ami, etc.» De là encore : «un autre.» Ex. (Pap. Boulaq
16, 11) : «Ne regarde pas ce que fait un autre.» Ensuite : sera «frère», cott; d'où : P 1 P I,

S Cl n AAAAAA W2 A AAAAAA AAAAAA

serasew «fraterniser, faire alliance» (Ex. : Traité des Khétas avec Ramsès, 1. 10) et y Srsil, senraw «les

<a i i i'

alliés». — Sensen paraît aussi avoir le sens de secundus «favorable, prospérité». Ainsi : Pap. Boulaq 20, 1:

(3 ^ «(Si) tu t'es trouvé bon au temps de la prospérité, la misère étant venue, tu te trouveras

(capable) de la supporter. » (E. de Rouge, DicL, mss.)

3 em bu uâ temet «réunis ensemble». (Cf. Louqsor, 1. 32.) — Le papyrus a une tournure de phrase
un peu différente : na sennu pen /était er t'er-u temet em bu uà àu sen etc. «les alliés de ce Khéta au complet
sont réunis ensemble : ils sont 2500 chars». Le papyrus a ici confondu ce chiffre avec le même donné
plus haut. (Voir P. S. III, 9.)

4 • ak «milieu». (Voir Louqsor, 1. 17.) Cf. wkkoht, cômplacere», em ak, er ak «au milieu».

? yut, s'écrit quelquefois |^ «flamme, feu». Cf. rcoçt, ignis : x^SLi ^ï^Çj flamma.

~rr~ XN, mâsi, au propre signifie «apporter quelque chose». Ainsi à Karnak dans un tableau
A
 
Annotationen