Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 6.1891

DOI Heft:
Nr. 1
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [6]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11061#0051

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Le poème de Pentaoue.

41

p.s.iv, h. fëw^ u^j^m

l. 44.

k. 38.

AA^AAA
——

AA/VWN

@ I

I I L

A

■mmmmmmmmmmmmmm 38 *

t'ai pet1 mw'-li em mà-ti àn-tu lier ptàr-f iu em

tenir l'arc, les javelots de même. Lorsqu'il eût vu (qu'il) arrivait à

p.s.iv,h. oit, H.7, sufif1 k*oi

38. 8a£

I I M

| AAAAA/\
III:

em sa-sen ma

Jiepet2 ua-t às-te hon-f

la croisée des chemins voici que S. M. (était) derrière eux comme

p. s. v, 1.
l. 44.
k. 38.

AAAAAA /WVW .

a/a/3 ckt-à Aer yutehu âm sen cm

un griffon. J'étais dans l'action de tuer parmi eux : ils n'échappaient pas à moi.

1 ^ ^r-r- pet «arc». Cf. ïiitg, arcus. — L'arc se lisait aussi semer.
c-=-^o | ; ' t- ^

0 □ a

2 X 5 /iP/ie< «réunir, rassembler». Cf. çwnT, reconciliari, <£oht, ora, coronamentîim. Dans l'inscrip-
ao A

tion de Eosette, à la description du diadème, un ornement doit être placé sur le hepet du diadème : ce qui

est traduit par : èjiï tou Trupaycivou. Les déterminatifs de ce mot sont variés dans les trois textes : |_^A,
A, La rame | est là comme déterminatif du son hep. signifie «rame». L'angle a se ren-

A y □

contre également parce que A hepet, veut dire : «angle, équerre». Hepet, en général, c'est la réunion; ici

ce doit être : la réunion des routes, un carrefour.

3 # ® 'lr§?' ^Xa%' C'est le griffon égyptien à tête d'aigle avec le corps de lion ailé : on le trouve
dès la XIIB dynastie : il est probablement d'origine asiatique, car c'est exactement celui d'Assyrie. Le
papyrus orthographie ce nom ° ° ( ( âx(tui) : tui est le signe de la réduplication, c'est pour indiquer
qu'il faut redoubler la dernière consonne : il faut donc transcrire de même : âxeX (Brugsch, DicL, tire le
nom aftax de Eôs^, ax «voler», a^a/ serait das Flugthier «la bête volante» par excellence).

4 ~ ^ x

(3 [~[] ^^^^^^7 w7iœ «échapper». (Brugsch, Die;;., donne le sens de «faiblir».) Ex. (Inscript. d'Ib
samboul) : «Les gens'du roi les tuaient ° ^ i ^ FD [ (

pas échapper un seul d'entre eux». -

/WV>AA « Ils ne laissèrent

____ _,i l i

^e sens de uha est plus difficile à saisir lorsqu'il est employé

fy

comme il suit (Grande Inscription d'Abydos, 1. 79). Eamsès dit à Séfi

^ ® @<==>C=^ «Sijcfais

>i i r

quelque chose qui t'ait échappé, je le fais pour toi selon ton cœur et en l'honneur de ton nom». Ici uha
semble désigner Y oubli ou Yomission. Cela veut dire : « Je termine tes monuments à ton nom. » — Au Pap.
de Boulaq 22, 18, Ani répond à son fils qui semble l'écouter avec moins de docilité : «Ne laisse pas
prendre ton cœur à des fukai-uj échappatoires.» Le papyrus Sallier met ici simplement : àu uha sen «ils
n'échappaient pas». Karnak donne : àu uha nu «ils ne m'échappaient pas». (J. E.)

6
 
Annotationen