Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 6.1891

DOI Heft:
Nr. 2
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Les nouvelles rêveries de Brugsch: intitulées deux inscriptions bilingues
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11061#0081

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Les nouvelles rêveries de Brugsch.

67

Je demande cela : s'il y a réception en main ou addition de paroles quelconques, en sorte
que je puisse quelque chose à rencontre, ma voix est à Petchons, le petit, qu'on a emmené
en prison! Qu'on me le mande! J'ai fait mes préparatifs pour me hâter de venir», il fau-
drait traduire selon Brugsch : «. . . .' qu'on me le chose! J'ai fait mes préparatifs pour me
hâter de venir. »

De même dans les documents hiératiques traduits par Pleyte et cités par moi, au lieu
de : «ma lettre est arrivée à toi : tu ne te sépares pas de ce que je t'ai mandé», «l'ordre
que tu m'as mandé», «le mandement que tu as fait, c'est : quand la lettre arrivera, réunis-
toi avec Pentahatet et le scribe», «ce mandement te fait connaître que c'est le roi qui l'a
écrit en l'an 17», il faudrait traduire selon Brugsch : «tu ne te sépares pas de ce que je
t'ai chose», «l'ordre que tu m'as chose», etc.;

de même dans nos lettres démotiques, également citées par moi antérieurement, au
lieu de : «L'esclave au sujet duquel tu m'interroges, on l'a violenté sur la grande place»,
il faudrait traduire selon Brugsch : «L'esclave au sujet duquel tu m'as chose, on l'a violenté,
etc. » ;

au lieu de ces maximes morales citées par moi : «N'interroges pas l'homme vénérable,
• ton supérieur, n'interroges pas, afin qu'on n'interroge pas à l'encontre de toi», il faudrait tra-
duire selon Brugsch : «Ne chose pas l'homme vénérable ton supérieur, ne chose pas pour
qu'on ne chose pas à l'encontre de toi»;.

au lieu de cette formule, très compréhensible, d'un livre magique, déjà citée par moi :
«Je parlai à Isis pour qu'elle parlât à Osiris au sujet des paroles, au sujet desquelles j'in-
terrogerai pour faire amener un dieu qui a réponse en mains, afin qu'il me dise réponse
sur toutes paroles au sujet desquelles j'interrogerai chaque jour. — Isis dit : qu'on amène un
dieu que j'interrogerai pour qu'il creuse les paroles auxquelles il parviendra», il faudrait
traduire selon Brugsch :« Qu'on amène un dieu que je choserai pour qu'il creuse les paroles
auxquelles il parviendra. »

Sans sortir du même livre, au milieu de cent autres passages de ce genre, j'ai déjà
publié dans le second volume de la Revue, si admiré de Brugsch, et j'ai souvent cité depuis1
cette conjuration bilingue du scarabée (%err = xav0apoç) pour amatorium, portant :

«Ce que tu liras sur lui (sur ce scarabée) devant le soleil, le matin :

«Tu es le scarabée de lapis (yeshet). Je t'ai apporté à l'intérieur depuis la porte du
»jour. Je t'invoque {^J-c £ rL-^7n)l) = EniKAAOVMAI CE) contre une telle, fille d'un tel.
» Elle lutte contre son cœur, contre son flanc, contre ses viscères, contre ses membres. Qu'elle
» aille faire ses purifications devant le soleil, le matin. Elle a dit au soleil : ne resplendis
» pas ! A la lune : ne luis pas ! A l'eau (du Ml) : ne viens pas en Egypte ! Aux champs : ne
» soyez pas fertiles! Aux grands grenadiers d'Egypte : ne produisez pas de fruits! Je t'in-
voque (eiheh mmok) contre une telle, fille d'un tel. Je t'invoque (dis-je) contre une telle,
» fille d'un tel. Frappe-la dans son cœur, dans sou flanc, dans ses entrailles, afin qu'elle suive
»le chemin derrière un tel, fils d'un tel ... . 0 scarabée! tu es le scarabée de vrai lapis!
» Tu es l'œil du soleil, l'œil de Tum, les entrailles de Su, le cœur d'Osiris .... Je t'invoque

1 Voir ma leçon d'ouverture.

9*
 
Annotationen