Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 36.1914

DOI Heft:
Nr. 1-2
DOI Artikel:
Kees, Hermann: "Pr-Dw:t" und "Db:t"
DOI Artikel:
Maspero, Gaston: Sallier II, p. 1, l. 8
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.12743#0028

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
16

saluer ii, p. 1, l. 8

spàter bei âhnlichen Darstellungen des kôniglichen Aufzuges nie fehlt, ist zweifellos
zu lesen und auch von Bissing, Denkmâler, Text zu Taf. 16 a, Anm. 11, hat bei
Besprechung des Titels jener Hofleute des Ne-user-Re hier ëinen Zusammenhang ver-
mutet.

Zu diesem Worte dblt « Palast (tor) » gehôrt wohl auch der ebenfalls alte Hoftitel
J^l À dblfj « der zum Palast gehôrige »'. Von da aus dringt das Wort in die My-

thologie ein, ^ ^ heisst auch die Wohnstatte der Gôtter, ihr Palast und ihre Kapelle1,
und ein » Haus der Dblfjw « gibt es nun auch im Jenseits nach dem Vorbild des ir-
dischen Kônigshofes3. Dièses Wort ^ Palast ist demnach ebenfalls uralt und wird
genau wie LV~J in der spâteren Sprache nicht mehr verwandt; ausser in religiôsen
Texten kenne ich keinen Beleg mehr dafur1. Daher erklàrt sich, wie es môglich war,
beide im Grande nahe verwandte Begriffe misszuverstehen. Die Formel der Kabei-
schrift hat uns zwei sehr alte Titel des Kônigs bewahrt, die ihn beide als Herrn des
Palastes bezeichnen.

Sallier II, p. 1, I. 8. — Le passage (1(1^ÛD1^. ^^^^^^O

--Il ^VS-.,^^

doit se traduire : a Car on avait combattu sur l'arène, oubliant hier ». En effet,
O . .

tous les manuscrits connus, sauf YOstracon 5623 du Musée Britannique, donnent,

derrière le'déterminatif animal du mot f un déterminatif de lieu \ , qui

Ci AMAAA I

en modifie le sens. La signification de e^ ^e son déterminatif spécifique

C2i AA/VW\

a été définie en dernier lieu par Schafer : c'est le taureau de combat, qui bat le sable

du pied de devant et le fait jaillir en l'air avant l'attaque. 5fc>^ es* donc

Ci AA/V>AA I

l'endroit où l'on voit le taureau de combat, l'arène des combats de taureau. Les ta-
bleaux des hypogées, — et je ne citerai ici que celui-de Wilkinson, Manners and
Customs, 2e édit., t. II, p. 75-77, — nous montrent le plaisir que les Égyptiens éprou-
vaient de se faire battre les taureaux : notre passage semble prouver qu'ils avaient des
arènes spéciales pour ces combats dès les temps les plus anciens, comme ils en avaient
à l'époque gréco-romaine (Strabon, XVII, § 31, p. 807). G. Maspero.

1. Murray, Index of names, XLV1. — Wenn Horus in Edfu auch À I genannt wird, so ist das eine

s Q Aw I

Spielerei mit dem N'araen von Edfu ff\ vgl. Rochemontkix, Edfou, 1,412, 6 = Pikhl, Inscr., II, 27 (Wb.),

\\

2. Auf einem Denkstein von Neapel heisst es nach Abschrift des Berl., Wb. : « O ihr Priester, die ihr in
das AUerheiligstc des Tempels von Ehnas eintretet zu schauen, was darin ist, Harsaphes "d" " A . »

:i. Q |—i ^ \\ ffi ' ' V^'' ^ERGMANN> ^ucn 00m Durchwandeln der Eœigkeit, Z. 71. Dbltjui al

s

Name seliger Toter schon Lacau, Textes religieux, 77,___n I^E^f An' w*r^ dei ^ote aucn auf (iem

Grabstein des mittleren Reiches Kairo 20101 genannt.

4. A wird, um ein Beispiel zu nennen der Gelass genannt, aus dem die vier Vôgel fliegen gelassen

Cl n ^ r n o I-1 ra V ^

werden Eaju, ii, S. 14; dann gibt es einen Totendâmonen, der -j _
heisst (z. B. Wh.kinson, iii, pl. 49, Nr. 27) u. a. m.

JP
 
Annotationen