Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 3.1883

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [1]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.10047#0204

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
152

J. DE ROUGÉ.

L. 3.
K. 2.

<X> I

per (tôt)

£^ w

0

àn-ti sen-lf: yopesui-f'1 usur

àb-f umeti3

étend le bras, pas de second à lui : ses bras (sont) puissants, son cœur (est) ferme.

L. 3.
K. 3.

9

m

ip 3

:» I

7T VJ

W

mentit em

Lacune d'environ
une ligne dans
les deux textes.

péh-ti^-f ma
Son courage (est) comme Mont dans (les combats).

lier tes5. . . t
vers des pays

L. 3.
K. 3.

àn rey-tu

sep-f

i>---Û

yerau

W
d -

\\ :
sebti

i

f)«

:2

t'er'''

L. 4.
K. 3.

pas'connus. Il commence le combat, (c'est) une muraille solide

ra

Karau'
bouclier

ra

/mi

ÏQûJ

/WVW,

n yerau

^—-a

le jour du combat, (quand) il saisit
0

l'arc,

an

pai-sen
Leur

mà-ti-f

pas de semblable à lui.

1 | I D, «en» variante : ^ ^ copte : cïi^tt, cZmo. «Il n'a pas son égal».

2 Xopes-ui, qui signifie d'ordinaire les membres antérieurs d'un quadrupède, a également la valeur
de bras. Cf. ujamuj, ujcoûuj, brachium.

3 Umeti. La valeur met pour le phallus est établie depuis longtemps. Les deux doigts sont habituel-
lement le déterminatif du sens : milieu; ici ils ne font qu'affirmer la lecture mati, qui est celle du mot
milieu. — Umeti au sens propre signifie : mur, muraille; cf. ottoavtê, arces, turres; d'où au figuré : solide,
ferme. «Son cœur est ferme», locution pour être brave.

4 Peh-ti, vaillance. Horapollon transcrit ce groupe par : àXar]'v. «Son courage est comme celui du dieu Mont».

i

5 Tes. L'inscription d'Una a donné pour le signe dans le sens de région, le phonétique

ou

tes. De là : touj, limites, fines, regio, -©Otpc, extrémités. (E. de Eougé, Monuments qu'on peut

attribuer aux six premières dynasties, etc., p. 126.)
& Q

6 O, t'er-uu signifie à lui seul murailles, mais dans le sens d'enceinte, ce mot ayant la valeur

' âge , ,

de circonférence. Cf. dsloi, dcco, munis. Mais il y a un mot t'eruu, qui semble signifier : /o?%

puissant. Cf. 2toop, fortis, 2s.op, fortitudo, munitus. Ainsi au pap. Boulaq 19, 4 : «Tu remplis ta main de

toutes les fleurs que ton œil remarque» 77\ V\ V\ I <r^> J i © I

a^aaa^l a Jl?1k -_0 fè. @@ Jl T^Jâ^iJi^ i i 1 <=><>--A I □ Il 0<

spCJTVX j\ V\ «Ponens debitem ex Mis, ita ut robustiores (sorte bonû) ne décidant»

*8 j% U i Js» a i i i

7 Karau, bouclier : <r<\., scutum. Cf. Inscr. de Ménephtah :

(3 fN pum,

i i

n °

i i i

I I I s=-

La main du dieu est avec eux : Amnion est derrière eux comme leur bouclier».

/n n

s Xeràu. Le phonétique de Q£_\ est rarement exprimé, c'est : (_ ^ yeràu. Cf. âeAujipi, adolescens,
jeune combattant : âe'A.'ÏV.i&uj, cuirasse (À.jfuuj, vêtement).

9 7"a?(, cf. prendre,

saisir.
 
Annotationen