Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 3.1883

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Wessely, Carl: Lettre à M. E. Revillout sur les contrats grecs du Louvre provenant de Faioum, [1]
DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.10047#0228

DWork-Logo
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
176

Ch. Wessely.

3 xTtoôeVTfûv ooi Tuap 7]{xa)V stuc 7v03[j.) aXe£av&pou VTjaoo xoa apfaivoccoo vojxoa

4 Z..........SIC TÏÀYjpTjÇ

Verso : "I" omu8ei£i [i-iafr £^£q.....

Il faut donc construire ainsi : lay^ov xoù èTcXYjptoÔYjv (otà xs'.poç) recàpYtoç.....r.apx cou

. . . . ÛTcèp tôjv /,Ticj8évTO)v sot Trscp1 iq[/,(Sv .... eïç rcXîjpeç......V0jJ.'.q/.x~ta.....

«Moi Gréorgios, fils de mon père Jean dit aussi Sylacone, et moi M..........

»de la ville d'Arsinoé; nous avons reçu de Vous, Timothéos l'illustre pagarque, pour l'édifi-
■p cation des bâtiments faits pour Vous dans le village Alexandrou nésos (notre) argent totale-
» ment. »

Le mot xxi'Çeiv c'est notre mot bâtir- dans le contrat II publié par moi dans les Proleg.,
p. 56 un nommé Aùp-^Xtoç Mrçvâç, briquetier; fournit 30000 tuiles pour le y.Ttc^.a tou mcohuou tou

KTlÇofJliVGU.

Eic tuXyjpyjç est erronément écrit pour elq TcX^peç. Notons les abréviations xconj = y.w^ç,
aTîoe'.çj = airooeiçiç.

Voilà un avis relatif à des affaires d'un fermage d'une vigne.

Papyrus VIII (saeculi VI/VH).

Haut. 9-5cm, larg. 10om.

1 S/o) £f(0 1030,VY]Ç

2 Nonien propr. to) £oà7.|3£axc/.'cto

3 'j*.(o too -zfti £oXa(3ooç [x[vy][A7}Ç Nom. pr.

4 otvoo {jLooaxou £oapsai:oo

5 aoo ta ttoocpa Tcaps/ovrcov ioioo [j,£pooç

6 avaiiçpLpoXwç sypa^Tj ja[tjvi

«Moi Jean le fermier je suis prêt de donner à Vous le très pieux.....fils de feu

» le pieux.....de bon moût une telle quantité, pourvu que Vous donniez les vases pour

» Votre part; je donnerai cela sans aucune prévarication.»

Le fermier Jean a loué une vigne pour trois quarts de la moisson qu'il lui faut donner
au propriétaire; c'est dans le temps de la vendange qu'il lui annonce avoir le moût prêt;
afin que le propriétaire fasse venir les vases pour y placer son moût.

Sou . . . TrapaxcvTwv est erronément écrit pour coù Trapey^ovioc; l'écrivain avait en tête le
5[j.ûv «Vous».

àva[jup!.(3oX(i)ç c'est dans les actes coptes le û^t^.m.3>iêo?u.\.

Voici un acte relatif à l'acquisition des vases par le propriétaire terrien.
 
Annotationen