Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue égyptologique — 4.1885

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [3]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11062#0146

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Le poème de Pentaour.

129

L. 24.
K. 20.

K. 20. B^^AiJ! S!

jyehrer-1 ?t nei e?i nan Aeta j£àsw /m« tes-ta asu

les guerriers tous de Khéta le mauvais, avec les peuples nombreux,

P. S. I, 10. o wfi.

AMMft
^111



n£i /ma se?z em Arafat, em Mam, em Pitasa,

qui avec eiix, d'Aradus, de Mysie(?), de Pidasa,

P. S. IJ, 1.
L. 24.
K. 20.

em Xirebu em ÀJcatâr KateS Reka'1 Cm sen^ em

d'Alep, de Akatar, Kadesch, Leka. Ils étaient en

chemin, route : X. ) ^\ \\ \^_LjJ£, tau : T i T, met, cf. Avoei-r, awoit, ut'a : O ^^.£5"

matennu. — Bunar, dehors, sortir. Chabas l'a rapproché avec raison de eÊo<V, a, ah. nr devient l; ce chan-

gement a été opéré même avant le copte : ainsi Maspero l'a retrouvé ainsi écrit ^Jj JBss"^-, bel dans la
stèle éthiopienne du roi Nastasenen. (J. R.)

1 pefyrer, mot-à-mot : les agiles. Au propre pehrer vent dire : coureur, courir rapidement. Ainsi (Sar-
cophage de Séti Ier) • | ^—0 ww D ft aaaaaa : « que vos bras soient forts, et vos pieds
agiles». Ici pehrer-u, peut désigner un corps d'élite.

2 Le papyrus allonge rémunération des peuples ennemis : les deux textes monumentaux semblent
la restreindre à dessein.

textes

3 Le pronom est écrit de trois manières différentes : dans le papyrus [)%>"' : dans les deux autres

l I 1

n

17
 
Annotationen